Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 16

Sujet : traduction d'une phrase

  1. #1
    Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    37
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction d'une phrase

    Bonjour^^

    je voudrais traduire cette phrase :

    N'oublie pas pourquoi tu te bats.
    j'ai essayé de la traduire par moi même mais je pense que je me suis planté quelque part

    どうして 戦います を 忘れない。 doushite tatakaimasu wo wasurenai.



    en premier lieu je me demande si "pourquoi" ne devrait pas plutôt être traduit par 理由 (raison)

    ensuite... heu faut pas rajouter une préposition ou un truc entre doushite et tatakaimasu? d'ailleurs, est-ce tatakaimasu???

    oui enfin tout ça pour demander de me traduire une phrase quoi.... je suis la reine de la cohérence.....
    d'avance merci....^^ au passage si quelqu'un peux m'expliquer les fautes que j'ai sûrement dû faire.....
    bon je


    › Lire Plus: traduction d'une phrase

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    telle qu'elle (? un grammairien dans la salle?) ta phrase signifie "pourquoi n'oublies tu pas tu te bats?"

    Je dirais quelque chose du style

    戦っている理由を忘れないで
    戦っている理由を忘れるな

    tatakatte iru riyuu o wasurenaide
    tatakatte iru riyuu o wasureruna

    la seconde étant plus directe et plus violente (ton d'engueulade)

    Maintenant il existe sans doute de meilleures manières de le dire

    Doushite c'est "pourquoi", donc a priori rien à faire ici.
    Et puis il y a sans doute un verbe plus approprié que tatakau (qui pour moi signifie plus se battre dans le sens "bagarre")
    敵が来たか?

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2007
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    La traduction ne serait-elle pas plutôt : Pourquoi tu te bats et("au lieu de") tu n'oublie pas ?

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Comme le redoutable Tochiji n'a pas encore repondu, je propose

    何のために戦ってるのか忘れちゃだめよ

    C'est un conseil important en effet.

  5. #5
    Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    A quoi sert のか ? Je le vois souvent mais je n'ai pas encore trouvé ><

  6. #6
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En gros:
    の pour l'idée de "le fait que ..."
    et か pour la forme interrogative.
    働き過ぎにはご注意下さい

  7. #7
    Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    37
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci beacuou p de vos réponse^^

    mais quelle est la différence entre ces deux propositions:

    何のために戦ってるのか忘れちゃだめよ

    et

    戦っている理由を忘れないで ?

    les deux conviennent-elles dans n'importe quelles circonstances( même si ça doit être plutôt dur à placer ); où bien sont-elles propres à un contexte particulier?

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Déja Tatakau dépends du contexte je pense.
    j'aurais utilisé GANBARU pour exprimer cette idée.

  9. #9
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    tatakau c'est plus dans le sens COMbattre que se battre. Genre à la guerre.

    Si avec ta phrase tu veux plutôt dire "oublie pas pourquoi tu te lèves la matin pour aller bosser" ou un truc du genre, je te conseillerais de suivre le glaçon.

  10. #10
    Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    37
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    donc si je suis le glaçon ça donne ça:

    何のために頑張てるのか忘れちゃだめよ ?



    et oui la phrase c'est plutôt un truc du genre oublie pas pourquoi tu bosses....

    je peux poser une autre question? c'est un peux bête mais voilà j'ai bien compris que pour exprimer la fameuse idée du " oublie pas pourquoi tu te lèves le matin" fallait utiliser GANBARU. Mais comment dire, si on considère que la raison pour laquelle on se lève est un combat, ne faut-il pas utiliser Tatakau?

    je suis tatillonnes, d'avance pardon...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction d'un phrase.
    Par Alnobak dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/02/2012, 10h09
  2. Traduction Fr -> Jp traduction d'une phrase
    Par serbatt dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 09/08/2011, 07h51
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction d'une phrase
    Par Nell dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 04/03/2010, 22h52
  4. Traduction Fr -> Jp traduction de phrase
    Par chibigoldo dans le forum Traductions
    Réponses: 20
    Dernier message: 13/06/2009, 10h11
  5. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase
    Par hawkes dans le forum Traductions
    Réponses: 15
    Dernier message: 02/05/2007, 14h46

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé