Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 12

Sujet : question sur un mot du kansai intraduisible en français

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut question sur un mot du kansai intraduisible en français

    Salut les Franco-nippons que je respecte Ô combien,

    Etant marié avec une fabuleuse Nipponne d'Osaka depuis 5 ans, et étant en France avec elle depuis 10 ans, je pense qu'elle commence à taquiner notre langue et pourtant, la dernière fois que je suis allé à Osaka voir la belle-famille, ils m'ont sorties un mot que ma femme n'a pas réussie à me traduire (et le pire c'est qu'à chaque fois ils se marrrés!) ce mot est : OSSAN ( peut etre phonetiquement ôssam ) mon epouse sèche sur la traduction, traduisez moi cela par pitié que je rigole.
    :lol:




    › Lire Plus: question sur un mot du kansai intraduisible en français

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    août 2005
    Lieu
    Otosan Uchi, Capitale de Rokugan
    Messages
    175
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Hmmm...Je crois avoir déjà vu ce terme. Il me semble que c'est lacontraction de "ojisan"...Je te garranti rien cependant...

    En fait, si je me souviens bien, la première fois que j'ai vu ce mot employé était à l'époque dans la série manga appelé "Dragon Quest".
    L'un des personnages appelé Pop (Poppu), un magicien, a prononcé ce mot pour désigner un autre, plus vieux que lui appelé "Crocodine"...

    Je peux me planter mais ça pourrait vouloir dire quelque chose comme "m'sieur" au lieu de "monsieur".

    Tu devrais tester cette adresse de dico de kansaiben online :
    Mezase NATIVE kansaijin . kansai kotoba jisho

    http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html#t[/u]

  3. #3
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    14 683
    Merci
    0
    Remercié 423 Fois dans 371 Messages

    Par défaut Confirmation

    Je pense à la même signification que celle proposée par Yamano. C'est la même chose en Tokushima ben.

  4. #4
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    5 990
    Merci
    24
    Remercié 113 Fois dans 95 Messages

    Par défaut osan

    bonjour

    j`ai l`impression qu`ils veulent evoquer la grossesse ,car j`ai pour ce mot
    oosan le terme ancien de concave ,.mais je ne suis pas expert du Osaka kotoba ,peut etre que c`est du Naniwa kotoba
    mais si je pense aux kanji de concave et convexe alors c`est assez connote...
    il faudrait que Keya ou Tochiji voient ce post

    ps c`est o(u) san ou oosan ?

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Kobe
    Messages
    221
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ça pourrait vouloir dire quelque chose comme "m'sieur" au lieu de "monsieur".
    Je confirme cette version à 100%. Il s'agit bien d'une version relâchée de ojisan, "monsieur".

    Jérémy

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "ossan" est une version contractee et familiere -souvent pejorative- de "ojisan" qu'on peut traduire en Francais par "le vieux", "le vioque," "pepe," "vieux schnoque," "papy,""grand-pere" (de facon pejorative), etc... Pour les Anglophones, on traduit souvent le termg par l'expression "old geezer."

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci à tous, c'est maintenant plus clair,
    aprés avoir lu vos réponses à ma fabuleuse épouse, et aprés avoir bien ricané, j'ai enfin ma traduction, vous avez raison c'est une abréviation de ojisan, la réponse de tochiji colle parfaitement à la situation: d'aprés ma femme et sa mere je suis un jeune qui s'habille comme un vieux!!!

  8. #8
    Senior Member Avatar de Machida-shi
    Inscrit
    octobre 2004
    Lieu
    東京都江東区有明
    Messages
    465
    Merci
    4
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    He, he, he... On peut fonder un club des ojisan, si tu veux.

    Pour toutes mes reservations (clubs, restaus, videos,...), j'utilise un nom japonais pour faciliter les choses. A l'epoque, j'avais voulu quelque chose de rapide et facile : SAITO Taro.

    Commentaire de mes amis : "ojisan mitai, ne". Hem...

    Avec mon faux nom et tes fringues, il ne nous reste plus qu'a aller jouer au croquet dans un parc. Aller, c'est moi qui paye la verveine.

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "ossan" est une version contractee et familiere -souvent pejorative- de "ojisan" qu'on peut traduire en Francais par "le vieux", "le vioque," "pepe," "vieux schnoque," "papy,""grand-pere" (de facon pejorative), etc... Pour les Anglophones, on traduit souvent le terme par l'expression "old geezer."
    Désolé d'aller dans des détails pas forcément pertinents mais bon...
    C'est l'abbréviation de ojisan ou de ojiisan? C'est sûr, que l'on abbrege l'un ou l'autre ca donne de toute facon ossan, mais, au niveau du sens ca change quelque chose j'pense non? On te dit ojisan, si t'es effectivement dans la catégorie d'âge ojisan ca n'a rien de méchant, et ca veut pas trop dire "pepe, vieux schnoque" etc je crois..

    Le ojisan mitai nee, c'est pas péjoratif pour moi, mais c'est juste que le nom que t'as choisi fait sérieux et tout quoi. Enfin c'est mon point de vue..
    Si on te dit ojiisan mitai nee, là c'est pas pareil, et là effectivement tu peux aller faire du croquet

    Bref, dans le topic c'est pas clair si c'est ojisan ou ojiisan, en réfléchissant par moi-même j'dirais ojisan mais bon.

    a+

  10. #10
    Senior Member Avatar de Machida-shi
    Inscrit
    octobre 2004
    Lieu
    東京都江東区有明
    Messages
    465
    Merci
    4
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Je comprends ce que tu veux dire Jamka.

    Dans mon cas, c'est bien "ojIsan" et non "ojIIsan" qui a ete prononce. Je l'ai pris a peut pres de la meme maniere, a savoir un coup de vieux car les personnes qui me l'ont dit faisaient reference a leur "ojIsan" (oncle).

    Comme ils avaient tous la trentaine et la plupart des enfants, j'en deduit donc que leur "ojIsan" est en age d'etre "ojIIsan". D'ou le croquet et la verveine.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Emploi sur Kansai
    Par Cubi dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 1
    Dernier message: 15/12/2012, 07h31
  2. Enseignement [Cherche] Liste d'école de français dans le Kansai?
    Par panthereyes dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 3
    Dernier message: 23/05/2011, 16h47
  3. Divers Kansai Brainstorming
    Par Artouche dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 11
    Dernier message: 21/08/2008, 15h44
  4. Japon Le Kansai et les écoles de japonais
    Par Mangaka dans le forum Facs, cours, tests, examens
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/09/2005, 11h43
  5. Traduction Jp -> Fr question sur un mot du kansai intraduisible en français
    Par mikaelnice dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/09/2005, 13h23

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé