Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Traduction dans documentation technique

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction dans documentation technique

    Bonjour,
    Actuellement en train d'étudier une documentation technique japonaise, je souhaiterai avoir la traduction de cette phrase concernant un bus de données sur "4 bit"
    la seule chose compréhensible pour moi... c'est "4 bit" écrit dans la phrase ;op



    Cliquez sur l'image pour l'afficher en taille normale

Nom : kanji2.jpg
Affichages : 38
Taille : 4.5 Ko
ID : 4002


    Cela m'aiderait énormément afin de connaitre le type de bus utilisé, si cette phrase y fait au moins référence
    Merci de votre aide pour avancer dans mon projet personnel


    › Lire Plus: Traduction dans documentation technique
    Miniatures jointes Miniatures jointes kanji.PNG  

  2. #2
    Member
    Inscrit
    novembre 2014
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    Y'avait kekchose ecrit avant? le premier caractere est un peu bizarre, genre il a ete coupe ou mal ecrit (?).
    Sinon, c'est: ワンチップマイコンと通信する4 bitの入出力端子

    Ce qui veut dire en gros ""Le port I/O 4-bit qui communique avec le one-chip microcomputer" ( ou en anglais correct "single-chip microcomputer", je sais pas dire "one-chip microcomputer" en francais, en gros on dirait un ordinateur qui tient integralement sur une puce).

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    Merci beaucoup sonny
    en effet je viens de modifier la capture de la phrase, il y a CDD en début de phrase correspondant au "CD Drive"
    Tu confirmes ce que je pensais, le bus de données DB0-DB3 de 4 bit du CDD communique avec le microcontrolleur principal
    je vais abuser mais si tu peux m'aider sur la traduction de cette page
    si tu trouves que j'en profite pas de soucis, c'est pas tous les jours que l'on trouve une personne comprenant le japonais...
    si tu n'as pas le temps ou pas l'intérêt, ne te gênes pas pour me le dire
    voilà la page
    Cliquez sur l'image pour l'afficher en taille normale

Nom : traduction.jpg
Affichages : 38
Taille : 37.4 Ko
ID : 4004

    encore merci à toi
    Miniatures jointes Miniatures jointes traduction.jpg   traduction.jpg  

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2007
    Messages
    132
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 19 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    Bonjour,

    Pour les deux premières phrases du papier c'est:
    Les données de contrôle utilisent un bus parrallèle de 4bit.
    Ce bus est utilisé bidirectionnellement avec une "wire doar" en "open drain". (le vocab anglais électronique c'est pas mon domaine)

    Pour la suite, je dois dire que la qualité du scan est assez médiocre du coup difficile à lire pour un non natif qui n'est pas expert dans le domaine. Serait-il possible d'avoir un scan de meilleure qualité ?

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    Merci beaucoup pour ce début de traduction qui est compréhensible pour un technicien ("open drain" correspond au mode de fonctionnement d'un transistor utilisé pour les entrées/sorties d'un circuit intégré)
    je vous joins un scan de meilleur qualité
    Merci beaucoup de votre aide
    https://drive.google.com/file/d/0B9G...ew?usp=sharing

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2007
    Messages
    132
    Merci
    3
    Remercié 19 Fois dans 19 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    C'est bien mieux en effet.
    J'ai mis (?) après les mots spécialisés qui viennent de l'anglais, qui sont du domaine de l'électronique et que je n'ai pas pu traduire.
    Voilà ce que j'ai pu en tirer:

    La résistance pull-up (?) est d'environ 1K homs (voir plus loin) pour le CD-ROM


    Le port de communication fonctionne en bidirectionnel avec un bus de données (DBUS) de signaux parallèles de 4 bits.
    La communication se fait avec un timing de 13.3 ns pour chaque aller, 5 octets de données du CD à l'hôte puis inversement de l'hôte au CD.
    Le timing du signal est montré sur la figure 4.


    D'abord, l'hôte prend connaissance de l'IRQ du CD, envoi HSCK, le CD prend connaissance du HSCK, et à ce moment là, le CD envoi 1 nibble via le DBUS, et met le CDCK à LOW.
    Les données suivantes sont envoyées de la même façon avec un HSCK et quand 5 octets sont passés, c'est l'hôte qui envoi quasi simultanément HSCK et les données au CD, le CD prend connaissance du HSCK et lit les données puis ensuite envoi CDCK. L'hôte prend connaissance du LOW de CDCK et met HSCK à HI.


    De plus, le signal de même période 13.3ns est généré par le timer interne du mékakon (?) lorsque CD n'est pas lu.


    Si rien n'est spécifié le connecteur est un connecteur PH de nichiatsu (?) (2nn pitch) avec 10 pins.
    La disposition des pins est indiquée sur la figure 5.
    Il faudra utiliser un connecteur 3 pins pour l'alimentation électrique de +8~+12V.

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2015
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction dans documentation technique

    Merci énormément pour cette traduction !!
    çela m'apprend plus sur le mode de communication entre le bloc CD et l'hôte
    la "résistance pull-up" est exactement le terme employé en électronique
    pour le "mékakon" ce doit être microcomputer ou microcontrolleur
    par contre ce n'est pas 13.3ns mais 13.3 mSEC pour 13.3 millisecondes
    2nn devient 2mm (millimètre) pour le pitch (distance/écart entre 2 broches/pins d'un connecteur ou composant)
    Je te remercie vraiment pour avoir pris le temps de traduire cette documentation et je suis impressionné par sa qualité
    dés que j'aurai avancé dans mon projet je t'en ferai part et encore merci d'y avoir participer.
    Yves

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr traduction d'un court texte gravé dans un casque
    Par Gilles dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/07/2014, 09h14
  2. Bug Problème technique PHP
    Par icebreak dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 2
    Dernier message: 23/06/2010, 14h42
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction technique
    Par totoro dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 19/01/2008, 14h31
  4. Traduction Fr -> Jp traduction dans les 3 formes du keigo
    Par Lucifer83 dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 17/06/2007, 21h52
  5. Traduction Jp -> Fr traduction technique et recherches historiques
    Par castet dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 15/09/2006, 10h56

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé