Bonjour!
Oui, calquée sur le français du point de vue de la syntaxe, de la façon deMais tu l'as dit toi-même, l'expression est alors "calquée sur le francais".
l'exprimer.
Quand on le pense en parlant anglais, on ne pense pas "il n'arrête pasDonc pour moi, ca veut dire qu'on pense "il n'arrête pas de faire"
de faire...", mais directement "he doesn't stop doing ...". On pense donc
en anglais. En anglais incorrect, oui, mais en anglais tout de même.
De la même façon, quelqu'un qui fait des fautes de français pense
en français incorrect, mais pense en français tout de même. Quand
quelqu'un dit "pallier à un inconvénient", il ne pense pas "pallier
un inconvénient" (forme correcte), mais il pense directement avec
le "à" qui est incorrect.
Pareil quand on parle argot. Si je dis: "'tain la meuf les nibs qu'elle
coltine!", je ne pense pas "fichtre, la demoiselle que voici est dotée d'une
gorge éblouissante".
Pascal