Bonjour!
Comme quelqu'un l'a dit, on ne finit pas par penser dans une langue,
on commence par là. Une fois que le vocabulaire est acquis, la phrase
doit sortir directement dans le bon ordre.
Je trouve que cet exemple n'a rien à voir avec le fait de penser ou nonPar exemple, des phrases du genre "he does not stop doing this and that" au lieu de "he keeps doing this and that".
en anglais. Si je dis "he does not stop doing this and that" sans avoir
à penser en français "il n'arrête pas de faire ceci et ça", on peut dire
que je pense directement en anglais, non? Si on n'a pas l'expression
qu'il faut et qu'on arrive à la contourner par une périphrase (fatalement
calquée sur le français), je ne vois pas le problème. Ça ne veut pas dire
qu'on pense en français.
Et d'une manière générale, si on parle à vitesse normale, sans que la
phrase soit entrecoupée de "euh" qui prennent plus de la moitié du temps
de parole, on peut dire que le locuteur ne pense pas dans une autre
langue que celle qu'il est en train d'utiliser. Sinon, ce n'est pas jouable,
on n'aurait pas le temps de traduire.
Pascal