Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 25

Sujet : Longues phrases

  1. #11
    Senior Member Avatar de MyLord_Lucifer
    Inscrit
    mai 2002
    Lieu
    Kasumigaseki/Ningyocho, Tokyo
    Messages
    131
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je crois que tu m'a pas compris Toshiro...
    en fait c'est le "sensei wo" qui me genre, pas le "america jin wa" qui me semble tout a fait correcte.
    ce "wo", signifie quoi? C'est pas un "wa" particule de theme prononcé "wo"? Parce que si c'est bien une particule de theme, il aurait fallu bien mettre "ga" ou "no". Je me trompe?

    Dixit prof d'oral, Mr Niwa "jamais wa dans une determinante, wa, dame!" Donc manifestement meme pour le contraste, wa pas possible, il faut utiliser ga. De toute facons pourrait on introduire un contraste dans une determinante? J'ai l'impression que non, j'arrive pas trouver d'exemple...


  2. #12
    Senior Member Avatar de TOSHIRO
    Inscrit
    juillet 2001
    Lieu
    Tours (France)
    Messages
    103
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ah excuse moi


    "Paris ni sunde ite sensei wo tsutomete iru amerika-jin wa Jon to iimasu"

    wo = を particule de cod

    je suis prof watashi wa sensei wo shiru

    tu peux ecrire wo ou o, mais ca depend si tu respectes le systeme hepburn

    c'est comme wa la particule de grammaire qui s'ecrit ha

  3. #13
    Senior Member Avatar de MyLord_Lucifer
    Inscrit
    mai 2002
    Lieu
    Kasumigaseki/Ningyocho, Tokyo
    Messages
    131
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ah bah voila un mystere resolu alors ^^; Etant a l'Inalco j'ai l'habitude de la notation hepburn, j'avais deja apercu ce "wo" dans des retranscriptions, mais sans vraiment comprendre ce qu'il voulait dire (les textes etaient trop complexes pr moi a l'epoque)

    En tout cas on est d'accord c'est deja

  4. #14
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut le japonais ouille

    bonjour ,
    vu que j y connait rien j aimerai savoir ce que veut dire:

    Mask no shita ni kakusareta yabô
    et
    Byakuya no mori ni emono o moto mete sama yô kita no ookami

    je vous remerci d avance

  5. #15
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut traduire

    bonjour

    c `est dommage que ce soit en romaji les 2 phrases
    pour la 2eme
    la foret de Byakuya apres il a la mot emono c èst lequel car on a 獲物jeu ,trophee ,une proie,un gibier et aussi得物 adroit a faire qq chose ensuite mete je ne sais pas ce que c èst et yo c `est lequel celeui de facon ,sorte de ,bon a la fin kita no ookami on peut penser que c `est les loups du nord
    a la foret de byakuya ,beaucoup de proies pour les loups du nord???

    pour l `autre phrase ,je pense a
    sous le mask peut se cacher le traitre

    mais bon rien n èst sur... en tout cas c èst une bonne devinette.

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2001
    Lieu
    Tôkyô
    Messages
    661
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    (moi, je dirais plus simplement : pari ni sunde iru amerikajin no sensei ha jon-san to iimasu -ou alors jon-san desu / je crois qu'on dirait comme ça en francais d'ailleurs : le professeur américain qui habite Paris s'appelle John / c'est plus naturel / mais c'est vrai que grammaticalement, pour exposer une subordonnée doublée d'une forme grammaticale de liaison en -te, la phrase donnée est bien )
    Ah, les phrases complexes...
    Toutefois, je ne crois pas que ce soient ces phrases complexes là qui posent le plus de difficultés. A l'Inalco, on les aborde dès la première année.
    En revanche, ce sont les empilements sucessifs qui sont difficiles et surtout ces tournures étranges dès que s'y adjoint les formes passives dans l'une des subordonnées. L'horreur totale on a le sentiment de faire un rébus qui consite à isoler une principale active grace à la particule "wa" (heureusement qu'elle est là, celle là!), puis à reconstituer le puzzle, l'empilement de propositions "annexes" et "complémentaires"... Buuuuuu on y a arrive finalement...
    Il faut vraiment un/des profs pour aborder les "phrases complexes" car tout seul, on se dit que les japonais ont un esprit drôlement tordu (qu'est-ce qu'ils doivent se dire de nous, alors... )

  7. #17
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Japon
    Messages
    160
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par suppaiku
    En revanche, ce sont les empilements sucessifs qui sont difficiles et surtout ces tournures étranges dès que s'y adjoint les formes passives dans l'une des subordonnées.
    Sans compter les double-négations qui parfois n'en sont pas vraiment...

    Edit: ça y est, wikipedia étant à nouveau en ligne, j'ai pu retrouver cette splendide phrase à laquelle je pensais à propos de cette histoire de double négation...
    このことから、国語学者の間では形容動詞を単一の品詞として扱うべきではないのではないかとの意見が出され るようになった。
    Quand on n'a pas l'habitude, c'est un peu (euphémisme ?) prise de tête.

  8. #18
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2004
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    423
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par suppaiku
    ...pari ni sunde iru amerikajin no sensei ha jon-san to iimasu -ou alors jon-san desu...Il faut vraiment un/des profs pour aborder les "phrases complexes" car tout seul, on se dit que les japonais ont un esprit drôlement tordu...
    Je vois pas pourquoi?? Ca fait moins de 2 mois que je bosse mon japonais mais cette formulation ne me dérange pas du tout!! Le seul truc qui me gênerais à la limite serait l'absence de conjonction car on ne sait pas forcément le lien entre la proposition subordonnée et la principale!! Mais dans la plupart des cas (que j'ai vu) c'est logique!! ^^
    La difficulté n'existe pas, c'est l'esprit de l'homme qui la crée!

    http://www.solan.fr.st : Solan, Jeux en réseau sur Bordeaux les 9-10-11 juillet 2004

  9. #19
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "Mask no shita ni kakusareta yabô "

    Littéralement, ca pourrait être "l'ambition qui a été cachée sous le masque". Oui, c'est assez bizarre...

    Byakuya no mori ni emono o motomete samayô kita no ookami

    Toujours littéralement, "les loups du nord qui errent en cherchant le gibier dans [la foret de byakuya?]/[une foret baignée du soleil de minuit?]

    Il me reste des exercices de l'INALCO (première année) ou il faut raccrocher des phrases ensemble, si ca interesse quelqu'un, je pourrais les saisir. Pas avant fin juin, alors stay in touch [/i]

  10. #20
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2001
    Lieu
    Tôkyô
    Messages
    661
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Pop kun, on ne s'est pas bien compris, je crois je n'ai fait qu'une autre proposition, plus simple justement, mais plus naturelle, et sans forme en -te. La traduction proposée, elle est juste mais je voulais juste dire que ni en français, ni en japonais je ne le dirais comme ça.
    Par contre, c'est vrai que dès qu'une phrase se complique, c'est vraiment mieux d'être avec un prof, en tout cas au début. Les phrases ici proposées, comme je l'ai écrit, c'est le niveau mars/avril à l'Inalco en première année : une déterminante, un peu de forme en -te. A l'écrit, c'est un maniment assez simple; c'est plus corsé à l'oral, il faut un peu d'entrainement. Mais pour une phrase qui dirait :

    Cette maison, bien que petite et construite par le père de cet ami parti à la guerre et qui n'en est jamais revenu, a fini par tomber en ruine après qu'un riche homme d'affaire l'ai achetée puis abandonnée.

    Je suis au travail, je viens de l'inventer mais j'ai pas le temps de m'y coller. Ca, c'est une phrase complexe : la difficulté ne réside pas dans le vocabulaire, mais dans la grammaire et son maniement. Un prof est alors très utile.
    Allez, pour aider, on repère la principale : cette maison a fini par tomber en ruine. Je viens de la relire, pas trop dure, en fait, il n'y a pas de passif (ma terreur en ce moment).
    Hokum-san, dôzô... :P

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction de 5 phrases
    Par nanou123 dans le forum Traductions
    Réponses: 14
    Dernier message: 06/08/2011, 09h06
  2. Traduction Jp -> Fr traduction de phrases ^
    Par makimura55 dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 02/08/2008, 08h37
  3. Traduction Jp -> Fr 150 000 phrases à traduire
    Par trang dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/12/2007, 00h59
  4. structures de phrases
    Par Idaten dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 31/10/2006, 22h35
  5. quel dico pour longues études?
    Par hotaru dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 1
    Dernier message: 07/08/2004, 16h35

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé