Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 18

Sujet : pokkari et hitahita — traduction de l'idéophone

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut pokkari et hitahita — traduction de l'idéophone

    Je n'arrive pas à traduire bien ces expressions-ci en français :

    - pokkari (ぽっかり) ;
    - hitahita (ひたひた).

    Quelqu'un a une idée? Je me propose de les contextualise dans ce poème :

    ポッカリ月が出ましたら、
    舟を浮かべて出掛けませう。
    波はヒタヒタ打つでせう。
    風も少しはあるでせう。

    (extrait de 湖上, 中原中也)

    Il s'agit de ce qu'on appelle communément "onomatopé" (ou "idéophone" selon certains). Il en existe en français (ex. "truc d'ouf", pour ne citer que cette expression récente), mais, chacun le sais, la langue japonaise possède de nombreuse expressions similaires. Malgré ma maîtrise relative du français, j'ai toujours difficulté d'en traduire en français…

    keya, mauvais traducteur par excellence

    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    C'est clair que c'est toujours difficile de traduire les onomatopés japonaises..
    De manière générale, traduire avec une onomatopé francaise engendrera une impression peu naturelle (non présente dans la version originale), le mieux est donc souvent d'utiliser un adverbe.

    Je ne vois pas du tout pour pokkari,

    par contre pour hitahita à mon avis le simple verbe clapoter serait très bien. Non seulement au niveau du sens (frapper doucement le rivage de manière répétée) mais aussi au niveau du son, étant donné que c'est quasiment une onomatopé en soi.

  3. #3
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut onomatoées

    bonjour

    j'avais vu ceci dans OVNI
    Japon ! Au pays des onomatopées 2
    2005 Pierre Ferragut
    10 euros
    ISBN : 2-905
    peut ètre que c'est dans la liste



    pour ひたひた j'ai trouvé '' bruissement''
    pour ぽっかり '' '' '' '' bouche bée''

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour vos réponses. hum, les solutions proposées me ne disant pas encore mon sens poétique, je chercherais d'autres solutions.

    keya, depuis une île de Bretagne

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Au fait, "truc de ouf" c'est pas une onomatopée mais du verlan ("truc de fou")
    敵が来たか?

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Voici la version complète avec ma maladroite tentative de traduction:

    ポッカリ月が出ましたら、
    舟を浮べて出掛けませう。
    波はヒタヒタ打つでせう、
    風も少しはあるでせう。 
      
    沖に出たらば暗いでせう、    
    櫂から滴垂る水の音は、 
    口尼懇しいものに聞こえませう、
    --あなたの言葉の杜切れ間を。
      
    月は聴き耳立てるでせう、 
    すこしは降りても来るでせう、
    われら接唇する時に
    月は頭上にあるでせう。
      
    あなたはなほも、語るでせう、
    よしないことや拗言や、
    洩らさず私は聴くでせう、
    --けれど漕ぐ手はやめないで。
      
    ポッカリ月が出ましたら、
    舟を浮べて出掛けませう、
    波はヒタヒタ打つでせう、
    風も少しはあるでせう。

    湖上, 中原中也


    Si, toute ronde, la lune sort au ciel
    Sortons en bâteau qui flote
    Les vaques legèrement le toucheront
    Il y aura un peu de vent aussi

    Si, on sort jusqu'au large il fera sombre
    Le son des goutes qui tombre des avirons
    sera entendu comme quelque chose d'intime
    -- pendant le silence de tes paroles

    La lune nous écoutera discrètement
    Elle pourra descendre un petit peu
    Lorsque nous nous embrasserons
    elle sera au-dessous de nous

    Tu continuras encore de me raconter
    tant des sotiges que des enfantillages
    Je t'écouteras tout sans rien perdre
    -- mais n'arrêtes pas tes mains qui rament

    Si, toute ronde, la lune sort au ciel
    Sortons en bâteau qui flote
    Les vaques legèrement le toucheront
    Il y aura un peu de vent aussi


    "Sur le lac", Chûya Nakahara


    keya sur la mer bretonne

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    février 2007
    Messages
    111
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par keya
    Voici la version complète avec ma maladroite tentative de traduction:

    ポッカリ月が出ましたら、
    舟を浮べて出掛けませう。
    波はヒタヒタ打つでせう、
    風も少しはあるでせう。 
      
    沖に出たらば暗いでせう、    
    櫂から滴垂る水の音は、 
    口尼懇しいものに聞こえませう、
    --あなたの言葉の杜切れ間を。
      
    月は聴き耳立てるでせう、 
    すこしは降りても来るでせう、
    われら接唇する時に
    月は頭上にあるでせう。
      
    あなたはなほも、語るでせう、
    よしないことや拗言や、
    洩らさず私は聴くでせう、
    --けれど漕ぐ手はやめないで。
      
    ポッカリ月が出ましたら、
    舟を浮べて出掛けませう、
    夜はヒタヒタ打つでせう、
    風も少しはあるでせう。

    湖上, 中原中也


    Si, toute ronde, la lune sort au ciel
    Sortons en bâteau qui flote
    Les vaques legèrement le toucheront
    Il y aura un peu de vent aussi

    Si, on sort jusqu'au large il fera sombre
    Le son des goutes qui tombre des avirons
    sera entendu comme quelque chose d'intime
    -- pendant le silence de tes paroles

    La lune nous écoutera discrètement
    Elle pourra descendre un petit peu
    Lorsque nous nous embrasserons
    elle sera au-dessous de nous

    Tu continuras encore de me raconter
    tant des sotiges que des enfantillages
    Je t'écouteras tout sans rien perdre
    -- mais n'arrêtes pas tes mains qui rament

    Si, toute ronde, la lune sort au ciel
    Sortons en bâteau qui flote
    Les vaques legèrement le toucheront
    Il y aura un peu de vent aussi


    "Sur le lac", Chûya Nakahara


    keya sur la mer bretonne
    hello,
    petite remarque qui n'a rien a voir avec la traduction : a l'avant dernier vers c'est 夜 (tu avais reecrit vague dans ta traduction), tu l'avais peut etre vu apres l'avoir posté mais je prefere prevenir au cas ou que ca soit une traduction importante.

    Aussi, la ca a plus a voir avec la traduction, "en bateau qui flotte" ca sonne bizare je trouve.
    je pense que tu a du un peu galerer pour traduir cette phrase.
    personnellement je trouve qu'une relative a cet endroit la ca casse le cote poetique de la phrase. Mais bon le participe present est pas vraiment mieux "sortons en un bateau flottant".

  8. #8
    Guest

    Par défaut

    Salut Keya,

    avec ta traduction c'est plus facile de faire des suggestions.

    Pour pokkari, je ne vois pas de terme qui pourrait coller ( si je comprends le sens de la prose, je ne saisis pas les nuances et les subtilités du style en japonais), par ailleurs j'aime bien le "toute ronde", ça passe trés bien. En alternative, "charnue" pourrait convenir ( par contre, je ne garderai pas la même tournure de phrase).
    EDIT : après consultation d'une tierce personne, "charnue" ne convient pas au contexte.

    pour "sortons en bateau qui flotte" je propose " embarquons sur les flots".
    Par contre cette tournure pose problème pour la phrase suivante :
    "Les vagues legèrement le toucheront " car on ne sait pas qui est "le".

    A la place de toucher, je pensais à "lécher" (on dit qu'une vague leche un rocher etc... ).

    "Je t'écouteras tout sans rien perdre " n'est pas correcte grammaticalement.
    Tu peux dire " j'écouterai tout sans rien perdre" ou "je t'écouterai sans rien perdre".
    EDIT : après consultation d'une tierce personne, mes formulations sont également incorrectes grammaticalement. Pour que la phrase soit correcte, il faut qu'il y ait le COD (J'écouterai blabla sans rien en perdre). Mais la tournure devient un peu trop lourde

    une dernière remarque " la lune sort au ciel" me gène un peu. D'une part pour la répétition de verbe "sortir" et aussi parce que la tournure n'est pas trés naturelle. Je chercherai plus un verbe comme poindre, emerger, se montrer, apparaitre etc...

    Dur dur le thème en poésie!

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    février 2007
    Messages
    111
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    c'est pas du theme c'est de la version, masi c'est pas grave tout le monde se trompe lol.

    pour la repetition de "sortir", je suis pas sure que ca soit genant puisse que le poete la fait dans le texte original, enfin il passe de demasu a dekakemasu mais ca reste le meme verbe, la repetition c'est un style litteraire dans le fond. Si tu as l'impression que dans le poeme demasu et dekakemasu sont la pour donner une impression de repetition importante tu pourrais choisir 2 verbes qui ont un son qui se rapproche comme :
    Si, toute ronde, la lune se montre dans le ciel
    montons dans ce bateau bercé par les flots.

    par contre pour la deuxieme phrase c'est du mega etoffement la.

    voila j'ai pas mieux.

  10. #10
    Guest

    Par défaut

    Si pour nous c'est de la version, pour Keya c'est un exercice de thème.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé