Page 8 sur 8 PremièrePremière ... 678
Affiche les résultats de 71 à 73 sur 73

Sujet : traduction express et hyper importante

  1. #71
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Et avec sa derniere reflexion Koyubi gagne le prix Jean connerie mention "troll-relance"

  2. #72
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    J'étais à Guam, j'ai raté quelque chose ??

    Pour moi qui suis un autodidacte, je conseille fortement la version en GA ARIMASU qui est la plus correcte, hors de tout contexte.

    Je sais que l'autre est sujette à contexte et qu'il s'agit de language parlé.
    Et je pense sincèrement que l'on devrait se contenter de ne donner à apprendre aux débutants, que des exemples en tout point correct et de les laisser ingurgiter plus tard les subtilités de la langue vivante.

    Parceque j'ai appris des trucs en LV3 japonais en France qui n'était pas faux non plus, mais qui ont considérablement génés mon apprentissage du japonais et qui continue encore de me suivre. Parceque les bases, c'est souvent le seul truc qu'on n'arrive jamais à désapprendre totalement.

    Et je suis un fervent défenseur du avant-de-parler-comme-un-djeuns-on-apprends-à-parler-comme-un-Lord.
    Rien à voir avec une guerre des clans, pas plus qu'un support aveugle en Tochiji. Bien que j'ai franchement pris l'insistance de certains pour un réglement de compte. Heureusement qu'on est tous une grande et belle famille d'amoureux du japon et ces coutumes (modernes ou passé), pour se fâcher pour si peu.

  3. #73
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Nan to iu ...

    Bonsoir,

    Je n'ai pas le temps de relire les cinq pages de ce topic ...
    Je voulais simplement dire ceci :
    Je viens d'acheter un petit bouquin (il en a déjà été question quelque part) qui s'appelle "Nan to iu... ?"

    A la page 55, pour traduire : "Je suis allergique à ..."

    Nous avons :

    ~のアレルギーがあります。



    Donc, si l'intéressé était parti avec ce bouquin, il aurait sans doute utilisé cette expression. En ajoutant à quoi il est allergique.

    Agnès,

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Info Importante Mise à Jour
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 17
    Dernier message: 03/04/2010, 23h35
  2. question importante sur musique
    Par kimmaya32 dans le forum Musique
    Réponses: 1
    Dernier message: 13/01/2010, 10h22
  3. Traduction Fr -> Jp traduction express
    Par stella2678 dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/07/2007, 15h47
  4. Divers Question Importante à mes yeux !
    Par Akita dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 78
    Dernier message: 15/07/2006, 00h03
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'une traduction express
    Par BenReilly dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 29/04/2004, 12h26

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé