Page 1 sur 8 123 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 73

Sujet : traduction express et hyper importante

  1. #1
    Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction express et hyper importante

    SVP comment je pourrais dire en japonais que je suis allergique aux crevettes.
    j'y vais debut juillet et c'est une question de vie ou de mort paske la bas ils ont plein de fruits de mer
    au fait aussi allergique aux crustacés
    merci d'avance.


  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    en phonétique
    "watashi wa ebi arerugii desu"
    (le mot allergie étant transparent)

    (edit: ca concerne que les crevettes (ebi), je sais dire crustacé)
    敵が来たか?

  3. #3
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Ne devrais-tu pas produire un certificat décrivant tes allergies et les faires traduire en japonais?Comme cela tout serait indiqué dessus.

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Alergie aux crustaces: 貝類アレルギー = Kairui Arerugi- ou 魚貝類 = Gyokairui Arerugi-

    Et la phrase donne donc, par exemple:
    私は貝類にアレルギーがあります。
    Watashi wa kairui ni arerugi- ga arimasu.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Il m'avait semblé que la forme que j'avais donné se disait, mais apparement non, donc je prend note et m'excuse pour la fausse indication

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Jekyll
    Il m'avait semblé que la forme que j'avais donné se disait, mais apparement non, donc je prend note et m'excuse pour la fausse indication
    Je pense aussi que ca se dit mais comme c'est grammaticalement faux (c'est un peu comme si quelqu'un disait "moi crevette alergique/alergie" en francais; on le comprendra mais on pourra aussi se demander s'il n'a pas triple son CP), autant apprendre une phrase correcte.

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Dans un certain contexte ca peut être bon..
    Genre dans une conversation où on s'amuse à dire à quoi on est allergique^^;


    avec
    エビにアレルギーがあります ebi ni alelugi- ga alimasu tu devrais te faire comprendre

  8. #8
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut crevettes

    bonjour

    onaka ni ebi wa dame , c`est bien ?
    腹に蝦はダメ (です)  おなか に えい は ダメ (です)

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: crevettes

    Citation Envoyé par asagiri
    bonjour

    onaka ni ebi wa dame , c`est bien ?
    腹に蝦はダメ (です)  おなか に え は ダメ (です)
    腹 se lit "hara" et non "onaka": お腹 (onaka: le ventre) / 腹 (hara: le ventre [langage familier])
    Sinon la phrase n'a pas vraiment de sens (en faisant des efforts on pourrait comprendre "les crevettes ne sont pas bonnes pour le ventre"); "mauvais pour le ventre" se dit お腹に悪い (onaka ni warui) mais il y a une tres grosse difference entre "etre mauvais pour le ventre" et "je suis allergique."

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Tochiji, depuis toutes ces années que tu corriges le japonais sur ce site.
    Ma parole, quand je monte à Tokyo, je te paye une bière.
    Parceque tu l'auras bien mérité quand même.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Info Importante Mise à Jour
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 17
    Dernier message: 03/04/2010, 23h35
  2. question importante sur musique
    Par kimmaya32 dans le forum Musique
    Réponses: 1
    Dernier message: 13/01/2010, 10h22
  3. Traduction Fr -> Jp traduction express
    Par stella2678 dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/07/2007, 15h47
  4. Divers Question Importante à mes yeux !
    Par Akita dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 78
    Dernier message: 15/07/2006, 00h03
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'une traduction express
    Par BenReilly dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 29/04/2004, 12h26

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé