Page 3 sur 8 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 21 à 30 sur 73

Sujet : traduction express et hyper importante

  1. #21
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Tu vas sur Yahoo Japan et tu tapes:
    たまごアレルギーです
    YAHOO TRADUCTION
    たまごアレルギーです => An egg is allergic

    YAHOO DICTIONNAIRE
    アレルギー (体質) の|allergic



    ・ 卵アレルギーがある
    be allergic to eggs

    ・ 牛乳アレルギーになる
    develop an allergy to milk

    ・ ほこりでアレルギーをおこした
    Dust set off my allergy./My allergy started because of dust.


    -SIGH- Je fais quoi ! Je pleure ou je rigole ?
    Ta vraiment cherché sur Yahoo Jisho.
    Ou comme un âne ta cherché sur Yahoo Japan.

    Je suis sur qu'avec la phrase "T'ES TROP BONNE JTE KIFFE" tu trouvera des tas de phrases tapé par de vrais français en cherchant sur Google.
    Même si ça te renvoie des Skyblogs.

  2. #22
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut

    Citation Envoyé par Okojochan
    C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!
    Lire ici: smilies

  3. #23
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut ebi

    bonjour

    海老で鯛を釣る! 辞書をどうも


  4. #24
    Guest

    Par défaut

    Les versions "desu" que j'ai trouvé ( dans google et yahoo japan ) m'ont sorti des phrases qui sont généralement explicatives, descriptives que je traduirais plutôt par : ce phénomène ( concernant telle personne), c'est l'allergie au "truc". Il s'agit de l'allergie au...
    Mais pas le genre de structure qui pourraient correspondre à l'emploi présent.

    D'autre part, ne parler que d'une allergie aux crevettes pour une allergie aux crustacés, c'est un peu risqué, sachant que les menus détaillent rarement les ingrédients.

    Grammaticalement parlant, je ferais plus confiance à Tochiji qu'à yahoo japan car contrairement à un bot, il a l'intelligence de prendre le contexte en compte.

    Sinon "t'es trop bonne j'te kiffe", ça me semble grammaticalement correct (en plus d'être poétique).

  5. #25
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par JM
    Citation Envoyé par Okojochan
    C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!
    Lire ici: smilies
    Merci de cette explication, sauf que je ne me souviens pas avoir mis de smilie ni de l.o.l.....

  6. #26
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par KoYuBi

    D'autre part, ne parler que d'une allergie aux crevettes pour une allergie aux crustacés, c'est un peu risqué, sachant que les menus détaillent rarement les ingrédients.
    Je suis bien d'accord...

    On pourrait alors détailler plus, et dire par exemple:

    Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) dame desu.

    Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) taberarenai desu

    Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) taberaremasen.


    Matt, je comprends que tu aies plus confiance en Tochiji qu'en Yahoo, le mieux serait que tu demandes à une de tes nombreuses relations japonaises sur Nagoya, non? (Je t'ai envoyé un message privé...)

  7. #27
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Faut que je mate alors.
    Mauvaise habitude de jamais les voir.

    Dites, vous avez tous zappé mon message ou j'utilise Yahoo Dictionnaire de Yahoo.co.jp et qui ne me donne absolument pas de DESU.
    Et Yahoo Translation qui me donne avec votre truc en Dess "Un oeuf est allergique."

    Avouez que vous l'avez zappé.

  8. #28
    Modérateur Avatar de sopa
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Nantes, FR
    Messages
    683
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    CLICK!

    J'espère que tout le monde sera content comme ca

  9. #29
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bon bon, je viens trancher les débats. En effet, comme Okojochan le dit, la phrase "Watashi wa ebi arerugii desu" est grammaticalement correcte. C'est que la linguistique japonaise appelle "phrase Unagi" (うなぎ文). Pourquoi cette appellation? En fait, elle vient de l'exemple qu'a démontré un linguiste japonais — j'ai oublié son nom, mais je me souviens sa tête prétentieuse. Imaginons qu'on est dans un restaurant et une serveurse viennent prendre la commande. Un client dit "je prends le menu teriyaki", un autre "je prends le menu kakifurai". Lorsque la serveuse se dirige vers un autre, qui est dans les dubitatives, il décide de prendre une anguille. Il dira

    僕はうなぎだ。

    Selon lui, ici la partucule "wa" (は) n'est pas un grammème qui introduit le cas sujet, mais elle sert à introduire le thème du discours (ou certains fonctionnalistes l'appelleront "topique") dans la structure "thème-rhème" (ou topique-commentaire). Cette phrase peut être traduite "(pour) moi, c'est l'anguille" en français. Force est de constater que l'ordre thème-rhème est identique en japonais et en français, ce qui autorise de s'adhérer à l'hypothèse universaliste de la structure discursive.

    Par ailleurs, il est d'intérêt de comparer cet exemple avec la particule "ga" (が), c'est-à-dire :

    僕がうなぎだ。

    Cette phrase peut être traduite "c'est pour moi, l'anguille". Bien que l'ordre paraisse similaire, la différence réside dans l'existance de la structure emphatique. En japonais, une telle différentiation s'opère seulement par une particule — que certains appellent "ligateur" aussi —, alors qu'en français, il existe plusieurs moyens, tels que l'intonation sur le prédicat, que j'appellerai volontier "prédication intonative", la dislocalisation à gauche du sujet ou du prédicat, selon l'intention du locuteur. Alors, la thèse unversaliste de structure discursive n'est pas si solide…

    Ici, je ne parle pas encore l'implication de la modalité gestuelle, qui n'est pas négligeable du point de vue communicatif. Ce qui est à retenir, c'est que :
    - la langue japonaise est une langue prédicative, dans la mesure où le prédicat indique souvent le sujet (c'est comme certaines langues latines telles que l'italien ou l'espagnol) ;
    - la prédicatition peut être contradictoire avec le marquage casuel de la particule dont l'accompagne le sujet de phrase et c'est l'extralinguistique (contexte, mimo-gestuelle, etc.) qui peut intervenir dans la construction du sens ;
    - il faut se méfier de ce qu'on appelle "grammaire", car la contrainte grammaticale ne pèse pas, de façon homogène, sur toutes les partie d'une phrase donnée, mais elle est toujours variable selon le type de grammaire. C'est dire que la détermination grammaticale du japonais est différente de celle du français (cette thèse est aussi valable aux déterminants, notamment l(es)'article(s))…


    keya, en manque d'unagi

    PS. Selon mon jugement de grammaticalité en tant que natif, la phrase de Tochiji est moins grammaticale que la phrase d'Okojochan…
    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  10. #30
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Et donc la phrase de Jekyll était bonne aussi, merci Keya-san!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Info Importante Mise à Jour
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 17
    Dernier message: 04/04/2010, 00h35
  2. question importante sur musique
    Par kimmaya32 dans le forum Musique
    Réponses: 1
    Dernier message: 13/01/2010, 11h22
  3. Traduction Fr -> Jp traduction express
    Par stella2678 dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/07/2007, 16h47
  4. Divers Question Importante à mes yeux !
    Par Akita dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 78
    Dernier message: 15/07/2006, 01h03
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'une traduction express
    Par BenReilly dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 29/04/2004, 13h26

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé