Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 16

Sujet : Traduction d'une phrase

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction d'une phrase

    Bonjour à tous! J'essaie depuis peu de traduire un manga, et je cale sur une phrase dont la deuxième partie m'échappe complètement malgré l'usage de tous mes dictionnaires.
    Voici la phrase en romaji:

    - hara hetta sassoku wa ya pen demo sukka.

    Pour vous aider, le manga s'appelle YuYu Hakusho et le héros est sur le toit de son lycée et semble s'ennuyer quand il prononce cette phrase.

    Il semble que hara ga heru signifie avoir faim, mais il semblerait que pen signifie pétale alors j'ai du mal à comprendre.

    Si ça peut aider, je vais essayer de reposter la phrase en caractères Japonais dès que je le pourrai.

    Merci d'avance de votre aide.


  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Comme promis, voici la transcription de la phrase en caractères Japonais:

    ハラへったさっそくはやペンでもすっか.

    Dans le texte original, seul le mot ぺん est orthographié en kanji, mais je ne trouve pas le kanji approprié pour pouvoir le taper. Je l'ai trouvé dans mon dico et le terme signifierait pétale ou valve...

  3. #3
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut

    bonjour

    le kanji comme cela ? 弁(べん)c`est plutot dialect ,non parce que je vois ben et non pen ,mais c`est ecrit petit

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Autant pour moi, c'est effectivement 弁:べん.
    C'était également écrit petit dans le manga, et je n'ai pas fait attention à la différence quand j'ai cherché dans mon dico électronique.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par hawkes
    Comme promis, voici la transcription de la phrase en caractères Japonais:

    ハラへったさっそくはやペンでもすっか.

    Dans le texte original, seul le mot ぺん est orthographié en kanji, mais je ne trouve pas le kanji approprié pour pouvoir le taper. Je l'ai trouvé dans mon dico et le terme signifierait pétale ou valve...
    Fait un scan et upload la page ou la vignette concernee parce que dans l'etat actuel... Si il y avait deux personnages, l'auteur de cette phrase dirait quelquechose dans le genre "J'ai la dalle. T'attaques direct par un hayaben?" (bento vendu sur les aires de repos de l'autoroute). A part ca je ne vois pas vraiment.

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je peux faire un scan, mais déjà ce que tu m'as suggèré m'éclaire beaucoup car je ne savais pas ce qu'était un hayaben. En fait, sur la vignette le personnage est seul, assis, adossé à un mur et se parle à lui-même. Peut-être pourrait-on traduire alors la phrase par: "J'ai faim, je me ferais bien un hayaben." Ou alors :"mon royaume pour un hayaben."
    En fait, c'est le すっか qui me gène.

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par hawkes
    En fait, c'est le すっか qui me gène.
    すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
    Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
    Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par tochiji
    Citation Envoyé par hawkes
    En fait, c'est le すっか qui me gène.
    すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
    Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
    Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.

    Je me suis dit ça avant de me rendre compte que c'était de "すっか" et non de "っすか "dont il était question...Mais en fait j'attendais que quelqu'un fasse la remarque pour avoir plus d'info.
    敵が来たか?

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Jekyll
    Citation Envoyé par tochiji
    Citation Envoyé par hawkes
    En fait, c'est le すっか qui me gène.
    すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
    Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
    Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.

    Je me suis dit ça avant de me rendre compte que c'était de "すっか" et non de "っすか "dont il était question...Mais en fait j'attendais que quelqu'un fasse la remarque pour avoir plus d'info.
    Faute d'inattention de ma part. Autant pour moi. Ca ne change pas ce que je mentionais plus haut car il n'y a pas de regle exacte concernant la transcription de cette expression, mais s'il s'agit bien de すっか ce pourrait aussi etre la forme familiere de 〜するか. Enfin bref, sans confirmation visuelle il est difficile d'affirmer quoi que ce soit.

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour, j'ai une autre question par rapport à une expression dont je ne trouve pas la signification dans mes dicos.

    -さあだとお-----!!

    Je vais tâcher de scanner les deux pages ce soir.

    Merci d'avance.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction d'un phrase.
    Par Alnobak dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/02/2012, 10h09
  2. Traduction Fr -> Jp traduction d'une phrase
    Par serbatt dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 09/08/2011, 07h51
  3. Correction Traduction d'une phrase
    Par Krikri050 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/07/2010, 10h53
  4. Traduction Fr -> Jp Traduction d'une phrase
    Par Nell dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 04/03/2010, 22h52
  5. Traduction Fr -> Jp traduction de phrase
    Par chibigoldo dans le forum Traductions
    Réponses: 20
    Dernier message: 13/06/2009, 10h11

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé