Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 12

Sujet : Truaduction (correspondance ;)

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Truaduction (correspondance ;)

    Bonjour à tous,

    alors voilà, j'apprends par moi même le japonais depuis très peu de temps (je connais les kana, des formes de phrases très simples, et un peu de vocabulaire), et j'ai depuis peu un correspondant japonais (si,si ) qui m'écris d'habitude en anglais... sauf que là il m'a mis quelques phrases à la fin que je ne comprends que très partiellement , d'autant que je n'arrive pas à trouver la traduction de certains mots dans le dico ou sur le net... pourriez-vous m'aidez svp

    マリオン の コンピューター で にほんご が よめるか わからな
    いけど
    にほんご で しつもん を してみます。



    bon ici il me semble qu'il me demande si mon ordinateur lit et comprend le japonais, mais je ne comprend pas trop la 2ème partie de la phrase en fait, à partir de "ikedo"

    なぜ にほんご を べんきょう しようと おもったのですか

    là j'imagine que sa question c'est pourquoi j'étudie le japonais...

    いま なにか しごとを やっていますか

    euh... alors là, ça parle de travail, maintenant et quoi, mais le sens de la phrase m'échappe totalement

    フランス語 以外 は なにか 話せますか? おしえてください。

    bon, la dernière, je crois qu'il parle des terminaisons en français (vu qu'il essaye de l'apprendre) et qu'il me demande de lui montrer... mais quoi ! mystère...

    voilou, je sais c'est un peu long comme demande mais si jamais vous aviez quelques pistes à me donner, je vous en remercierais vraiment beaucoup !!!


  2. #2
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Truaduction (correspondance ;)

    Citation Envoyé par maryii
    マリオン の コンピューター で にほんご が よめるか わからないけど にほんご で しつもん を してみます。

    bon ici il me semble qu'il me demande si mon ordinateur lit et comprend le japonais, mais je ne comprend pas trop la 2ème partie de la phrase en fait, à partir de "ikedo"
    quand on recolle tout, ça t'aide un peu? ^^
    wakaranai = je ne sais pas
    kedo = bien que
    nihongo = tu sais quoi
    de = en
    shitumon = question
    shitemimasu = essayer de faire

    (pour la forme en -miru/mimasu, on en avait parlé dans un post récent où tochiji expliquait très bien, comme d'hab)

    なぜ にほんご を べんきょう しようと おもったのですか

    là j'imagine que sa question c'est pourquoi j'étudie le japonais...
    oui. "pourquoi tu as décidé de faire du japonais", en traduisant dans un Français à peu près potable.

    いま なにか しごとを やっていますか

    euh... alors là, ça parle de travail, maintenant et quoi, mais le sens de la phrase m'échappe totalement
    ima = en ce moment
    nanika = quelque chose
    shigoto = travail (job)
    yatte <- yaru/yarimasu = faire

    -> en gros, est ce que tu travailles.

    [/quote]フランス語 以外 は なにか 話せますか? おしえてください。

    bon, la dernière, je crois qu'il parle des terminaisons en français (vu qu'il essaye de l'apprendre) et qu'il me demande de lui montrer... mais quoi ! mystère... [/quote]nan. Te demande si tu parles d'autres langues (furansugo IGAI), et que si oui tu lui apprennes
    [/quote]
    働き過ぎにはご注意下さい

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Te demande si tu parles d'autres langues (furansugo IGAI), et que si oui tu lui apprennes
    pour le oshiete kudasai,

    tu es sûr qu'il lui demande de lui enseigner ces langues?^^
    Ca ne serait pas plutôt une facon de lui dire 'dit moi tout!',
    c'est à dire simplement de répondre à ses questions..

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Une bonne reponse a ma droite! Jamka emporte un panier garni!

  5. #5
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    possible.

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ahhhh... ben c'est beaucoup plus clair maintenant ! :P
    Erf, j'aurais jamais pu comprendre ça toute seule... (j'ai vraiment une looongue route devant moi )

    Bon ben je vais pouvoir lui répondre maintenant... ah si juste une dernière question pour ptitjoji (et un gros gros merci !) : quand tu écris "wakaranai = je sais pas", c'est que ça veut dire "je sais pas" ou que "tu ne sais pas ce que ça veut dire"... parce que ça me fait un ptit blanc sinon

    Merci encore !

    PS : désolée de réponder si tardivement -> vacances obligent

  7. #7
    Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Wakaranai est la forme neutre de wakarimasen. On l'emploie (aussi bien wakaranai que wakarimasen) quand on ne comprend pas quelque chose ou qu'on ne sait pas (et il y a quelques subtilités quant à son usage, notamment car il existe aussi shiru pour "savoir"). Bref. On peut le traduire par "je ne sais pas", "je ne comprend pas". Dans ce cas, c'est "je ne sais pas/je sais pas", comme indiqué par ptitjoji. ^^

  8. #8
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Du verbe wakaru, (forme dictionnaire - "notre infinitif, en gros").

    => 分る 【わかる】 comprendre, être au courant, connaître (une langue),

  9. #9
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    avec la forme en me: わかめ, qui se traduit par "le miso nature c'est un peu fade".

    voila, t'as tout.

  10. #10
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Ou alors "petite soeur de sazae"...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Finnair Temps de correspondance
    Par Renaud dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 5
    Dernier message: 19/10/2008, 06h44
  2. Escale Correspondance de 1H35 à CDG: c'est juste !!!
    Par Alex_G dans le forum Avion - Vol Japon
    Réponses: 2
    Dernier message: 22/01/2008, 21h53
  3. cours par correspondance
    Par Shamisen dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/07/2006, 12h42
  4. Cursus LLCE par correspondance?
    Par florent-kun dans le forum Facs, cours, tests, examens
    Réponses: 4
    Dernier message: 06/03/2006, 08h59

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé