Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 19 sur 19

Sujet : Traduction de 2 petites phrases

  1. #11
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ah ben pourtant ça prend enfin tout son sens.



    - Que pensez-vous de la société?
    - Je ne suis pas une fille...
    働き過ぎにはご注意下さい

  2. #12
    Senior Member Avatar de fujijana
    Inscrit
    décembre 2005
    Lieu
    Fukuoka
    Messages
    926
    Merci
    2
    Remercié 23 Fois dans 17 Messages

    Par défaut

    J'avais raison alors?


    8 ans de japonais ca sert un peu donc....

  3. #13
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Moi j'ai toujours rien compris et je suis pas sur que quelqu'un avait tort ou même raison.

  4. #14
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2007
    Messages
    157
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par ptitjoji
    Ah ben pourtant ça prend enfin tout son sens.

    - Que pensez-vous de la société?
    - Je ne suis pas une fille...
    Pareil j'ai essayer de chercher le rapport mais la je bloque sur la relation questions/reponses ... surtout la 2eme !!
    >un message pour les japonais?
    -je parle un peu japonais!!
    Enfin bref

  5. #15
    Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Que pensez vous de la société ?
    Je ne l'aime pas.

    Ca doit plutôt être su(ki) que onna no ko ^^

  6. #16
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ouaip je pense que Roshieru a bon.
    Ou alors c'est peut-être, il n'y a pas (assez) de filles ?

    Citation Envoyé par Shizukasan
    Ah ? C'est bizarre alors, de ne pas reconnaître un kanji, non ?
    Tiens bonne question effectivement, mais qui a dit que je ne les avaient pas reconnus ?
    En fait j'en ai reconnu, mais pas tous, je suis débutant chinois je ne connais que peut-être 200-300 signes, j'ai encore un peu de peine avec le manuscrit des fois (surtout celui-ci) :P.
    De plus comme j'ai pu le constater, les prononciations chinoises ne correspondent apparemment pas aux japonaises, par exemple ce signe 好, que signifie t'il en japonais, et quelle est sa prononciation ? En chinois, il se prononce hao et signifie "bien".

  7. #17
    Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    58
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui, le sens différe en japonais, on l'utilise plutôt lorsqu'on aime quelque chose (un peu sous forme de verbe), genre "j'aime les fleurs", "j'aime manger des ravioli". S'il y a d'autres usages, je ne les connais pas. Hao sert plutôt à dire que quelque chose est bien, ou qu'on fait bien quelque chose (écrire bien, par exemple)), tout du moins j'ai vu cet usage uniquement.

    Certains caractères ont des sens différents (un peu comme les faux amis entre l'anglais et le français, ou le français et l'espagnol). Si on prend en compte, au niveau purement "graphique", le chinois simplifié... Et l'évolution des caractères propres au japonais... C'est tout à fait normal qu'un japonais ne puisse lire du chinois et inversement.

  8. #18
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Zangdar
    De plus comme j'ai pu le constater, les prononciations chinoises ne correspondent apparemment pas aux japonaises, par exemple ce signe 好, que signifie t'il en japonais, et quelle est sa prononciation ? En chinois, il se prononce hao et signifie "bien".
    好 en japonais se lit kō (en on-yomi) et signifie egalement "bon, bien" comme dans les composes 好調, 好景気, 好意, 好感, 良好, etc... 

    Par contre je ne comprends toujours pas pourquoi ces reponses a cote de la plaque et en tres mauvais japonais alors que les questions originales etaient en francais...

  9. #19
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut

    bonjour

    en tous cas moi ,j`etais pas a cote de la plaque en ecrivant que s`il avait ete question de onna no ko , c`est iru qu`il fallait employer

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction de 5 phrases
    Par nanou123 dans le forum Traductions
    Réponses: 14
    Dernier message: 06/08/2011, 09h06
  2. Traduction Fr -> Jp deux trois petites phrases à traduire rapidemment svp
    Par skirounet dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 11/05/2008, 12h20
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction de quelques petites phrases...
    Par Emi-chin dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 27/06/2007, 21h56
  4. Traduction Fr -> Jp deux petites phrases
    Par shimeiblue dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 18/06/2007, 07h10
  5. petites phrases en japonais à saisir
    Par rikusu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 16
    Dernier message: 28/12/2004, 13h16

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé