Ah ben pourtant ça prend enfin tout son sens.
- Que pensez-vous de la société?
- Je ne suis pas une fille...
J'avais raison alors?
8 ans de japonais ca sert un peu donc....
Moi j'ai toujours rien compris et je suis pas sur que quelqu'un avait tort ou même raison.
Pareil j'ai essayer de chercher le rapport mais la je bloque sur la relation questions/reponses ... surtout la 2eme !!Envoyé par ptitjoji
>un message pour les japonais?
-je parle un peu japonais!!
Enfin bref
Que pensez vous de la société ?
Je ne l'aime pas.
Ca doit plutôt être su(ki) que onna no ko ^^
Ouaip je pense que Roshieru a bon.
Ou alors c'est peut-être, il n'y a pas (assez) de filles ?
Tiens bonne question effectivement, mais qui a dit que je ne les avaient pas reconnus ?Envoyé par Shizukasan
En fait j'en ai reconnu, mais pas tous, je suis débutant chinois je ne connais que peut-être 200-300 signes, j'ai encore un peu de peine avec le manuscrit des fois (surtout celui-ci) :P.
De plus comme j'ai pu le constater, les prononciations chinoises ne correspondent apparemment pas aux japonaises, par exemple ce signe 好, que signifie t'il en japonais, et quelle est sa prononciation ? En chinois, il se prononce hao et signifie "bien".
Oui, le sens différe en japonais, on l'utilise plutôt lorsqu'on aime quelque chose (un peu sous forme de verbe), genre "j'aime les fleurs", "j'aime manger des ravioli". S'il y a d'autres usages, je ne les connais pas. Hao sert plutôt à dire que quelque chose est bien, ou qu'on fait bien quelque chose (écrire bien, par exemple)), tout du moins j'ai vu cet usage uniquement.
Certains caractères ont des sens différents (un peu comme les faux amis entre l'anglais et le français, ou le français et l'espagnol). Si on prend en compte, au niveau purement "graphique", le chinois simplifié... Et l'évolution des caractères propres au japonais... C'est tout à fait normal qu'un japonais ne puisse lire du chinois et inversement.
好 en japonais se lit kō (en on-yomi) et signifie egalement "bon, bien" comme dans les composes 好調, 好景気, 好意, 好感, 良好, etc...Envoyé par Zangdar
Par contre je ne comprends toujours pas pourquoi ces reponses a cote de la plaque et en tres mauvais japonais alors que les questions originales etaient en francais...
bonjour
en tous cas moi ,j`etais pas a cote de la plaque en ecrivant que s`il avait ete question de onna no ko , c`est iru qu`il fallait employer
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)