Pour le chinois, dont l'usage courant requiert beaucoup plus de kanjis que les 1945 officiels pour le japonais... il faut plutot compter dans les 3000 et plus (sans compter qu'il y a deux "scripts", le traditionnel et le simplifie, donc il faut choisir...), et dont la grammaire est bien differente de celle du japonais (sans compter qu'il n'y a pas _un_ chinois, mais _des_ chinois, qui, bien qu'il puissent s'ecrire de la meme maniere, ne se parlent pas de la meme maniere), je ne suis pas sur que le japonais soit vraiment un tremplin. Ca doit aider un peu, remarque... J'arrive bien a deviner le sens de phrases simples qui contiennent des kanjis que je connais...



Enfin bon, pour parler de ce que je connais un peu mieux, je peux dire que le japonais est un bon tremplin pour le coreen, par contre. La grammaire est tres similaire (la traduction japonais <-> coreen se fait plus que tres souvent mot a mot, c'est impressionnant...), et meme si aujourd'hui l'usage des hanjas (c'est le nom des caracteres chinois en coreen) a disparu (sauf dans quelques textes officiels ou anciens), une bonne partie du vocabulaire etant base dessus, on peut assez facilement retransposer le vocabulaire japonais avec les lectures coreennes des kanjis.

Il est a noter que l'histoire des kanjis marche aussi pour le chinois, les mots s'ecrivent souvent de la meme maniere, et il n'y a qu'une seule prononciation pour un caractere, en chinois comme en coreen (a noter que ca n'a souvent pas grand chose a voir avec la lecture "on" japonaise...)