Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 31

Sujet : Nom de pays en Kanji

  1. #1
    Senior Member Avatar de maaax
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Valence (FRANCE)
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Nom de pays en Kanji

    Bonjour à tous,



    J'ai une question concernant l'écriture des noms de pays en kanji.
    Je sais que pour "France", on peut écrire:
    フランス
    ou quelque chose comme

    (hotoke, <u>BUTSU</u>: Bouddha, <u>France</u>)
    et que pour "Japon", on peut écrire:
    日本
    ou

    (yawa[ragu]: adoucir, calmer)
    (nago[yaka]: doux, serein, calme)
    (<u>WA</u>: harmonie, paix, <u>japonais</u>)
    Par exemple, la seconde écriture est utilisée sur la couverture de mon dictionnaire Français-Japonais: 「スタンダード仏和辞典」.
    Est-ce que quelqu'un pourrait me donner quelques informations sur l'utilisation de l'une ou l'autre des écritures?

    A bientôt.
    MaaaX ^_^
    Proverbe:
    chiri mo tsumoreba yama to naru
    (poussières entassées font montagnes)
    Les grandes choses se font petit à petit

  2. #2
    Senior Member Avatar de maaax
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Valence (FRANCE)
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je vous fait profiter du début d'explication que JM viens de me donner par IM.

    C'était (à peu prêt) ça:
    Citation Envoyé par JM
    「和」 est utilisé dans les mots se terminant par "wa" et qui expriment l'appartenance au Japon.
    En quelque sorte, 「和」 (wa) serait l'équivallent de notre adjectif "Japonais" (entre très gros guillemets ).

    じゃまった、ね。
    MaaaX ^_^

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    東京都板橋区 (Tokyo-To Itabashi-Ku)
    Messages
    116
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ce que je sais là dessus c'est que ma copine dit

    仏 prononcé "futsu" pour désigner la france
    mais qu'on peut l'écrire très joliement avec les 3 kanjis suivant 仏蘭西
    prononcés fu-ran-su.

    和 prononcé "wa" désigne le japon avec plutôt le sens de paix et d'harmonie. Ou bien l'écriture bien connue 日本 qui peut se prononcer "nippon" (car on accole les sonorité "nichi" et "hon")
    mais aussi "nihon" (si l'on raccourci le "nichi" en "ni") ! f(^^)'

    Les désignations de pays en 1 seul kanji sont utilisées assez souvent surtout lorsque l'on veut accoler deux noms de pays. Là où en français nous mettons des "o" comme dans "franco-japonais", les japonais disent
    par exemple 和仏学院 (wa futsu gaku in) "Institut franco-japonais"

    Voilà ce que je sais (ou pense savoir !) à ce sujet.

    頑張って下さい! ^^
    Kelesis

  4. #4
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut nom de pays

    bonjour
    j`ai ressenti comme un vide en lisant ces posts

    行間に、空国 を 見れる、大和 の 面影 でした か... :lol:

  5. #5
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    和美>かずみ  

  6. #6
    Senior Member Avatar de maaax
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Valence (FRANCE)
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: nom de pays

    Citation Envoyé par asagiri
    行間に、空国 を 見れる、大和 の 面影 でした か... :lol:
    Oui! J'imagine que c'est un vestige du temps où les kana étaient moins utilisés que les kanji! Mais alors pourquoi et depuis quand utilise-t'on les katakana pour les noms de pays étrangers? Est-ce par souci de simplification?

    PS: J'espère avoir bien interprêté le message. Je débute après tout!

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Kelesis
    Là où en français nous mettons des "o" comme dans "franco-japonais", les japonais disent
    par exemple 和仏学院 (wa futsu gaku in) "Institut franco-japonais"
    L'institut Franco Japonais c'est 日仏学院. En fait, a part quand il s'agit de la langue, on utilise plutot 日 que 和 .

    Ex: les relations americano-japonaises: 日米関係
    La guerre Japon-Russe: 日露戦争
    L'amelioration des relations sino-japonaises: 日中関係の改善
    etc...

    Pour ce qui est des mots en relation avec la langue l'usage donne ceci:
    Pour les traductions ou ouvrages bilingues: 日英・英日 ou 和英・英和 avec une preponderance du premier.
    Avec le francais ca sera plutot 和仏・仏和
    Par contre pour une traduction en japonais on ne dira pas 日訳 mais uniquement 和訳 .

  8. #8
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut

    「和」 est utilisé dans les mots se terminant par "wa" et qui expriment l'appartenance au Japon.
    Non ce n'test pas ce que je t'ai écrit... j'ai donné des composés présentant en 1ere partie, comme:
    和室 [わしつ] washitsu -- pièce japonaise
    和食 [わしょく] washoku -- repas japonais

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Kawasaki
    Messages
    1 800
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    A mon avis pour la Japon 和 / 日 :

    - le 和 fait reference au peuple, a la tribu, l'ethnie originelle
    (Comme les 汉 ou 漢 pour les chinois)

    et le 日 fait plutot reference au pays "geographique", a la terre
    ( comme 中 pour la chine)

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    東京都板橋区 (Tokyo-To Itabashi-Ku)
    Messages
    116
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Héhé ! C'est vrai que les écritures des noms de pays étrangers en kanji ne sont plus utilisées de nos jours.

    Prenons quelques cas concrets :
    Par exemple va donc jeter un coup d'oeil sur la page de yahoo monde
    http://dir.yahoo.co.jp/Computers_and...hoo__Regional/

    Tous les noms de pays sont écrits en katakana sauf quelques pays "proches" géographiquement du japon (chine, corée, taiwan et hong-kong). Ces quatre noms sont écrits en kanji uniquements. (Bien que la forme en katakana existe, ce n'est pas l'habitude de l'utiliser).

    D'un autre coté les japonais aiment à employer un seul et unique kanji pour représenter un pays, pour des raisons à la fois de rapidité, mais aussi d'esthétisme :

    Angleterre 英 (ei)
    Allemagne 独 (doku)
    Espagne 西 (sei)
    France 仏 (futsu)
    Italie 伊 (i)
    Etats-unis 米 (bei)
    Chine 中 (chuu)
    Corée du nord 朝 (chou)
    ...

    Ces kanjis sont utilisés la plupart du temps lorsque l'on veut parler de 2 pays en même temps, par exemple sur un dictionnaire (仏和辞書 dictionnaire franco-japonais)...

    En résumé, il existe deux écritures pour les noms de pays étrangers. Une simple en katakana (ou kanji pour certains pays asiatiques) et une avec un seul kanji.

    J'espère que ma petite explication t'a aidé.

    Kelesis

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers erreur sur 2 kanji dans kanji to kana
    Par asagiri dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/09/2007, 18h38
  2. Divers Déprime du retour au pays
    Par Novitche dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 26
    Dernier message: 19/10/2006, 06h50
  3. Nom de pays
    Par Giyoomu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/01/2006, 21h42
  4. Apprendre les Kanji : Kanji alive University of Chicago
    Par fabriceg dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 0
    Dernier message: 25/04/2005, 07h51
  5. Divers Le pays des hurluberlus
    Par ToyamaNoKinsan dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 22
    Dernier message: 13/01/2005, 12h00

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé