Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 12

Sujet : Traduction

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2006
    Messages
    7
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction

    Bonjour, jai une phrase que je n'arrive pas bien à comprendre. Ecris par une jap. En fait c'est le tanoshimini shitemasu, c'est quoi ce ni shitemasu.


    itsuka mata aerukotowo tanosimini shitemasu


    Traduit-on par :



    Ca serait agreable de pouvoir se rencontrer encore un jour (cette semaine).

    ou alors

    Ca serait sympa qu'on puisse de revoir un de ces quatre. (dans 1 mois)

    Est-ce que pour cette phrase cela se passe pour un futur lointain ou est-ce pour un futur proche, pour cette semaine par exemple. En fait c'est au itsuka que je fais allusion.

    Merci.

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Traduction

    Citation Envoyé par miknihon
    Bonjour, jai une phrase que je n'arrive pas bien à comprendre. Ecris par une japONAIS. En fait c'est le tanoshimini shitemasu, c'est quoi ce ni shitemasu.
    Ecrit convenablement et en romaji ca donnerait: tanoshimi ni shite imasu
    Est-ce que pour cette phrase cela se passe pour un futur lointain ou est-ce pour un futur proche, pour cette semaine par exemple. En fait c'est au itsuka que je fais allusion.
    Itsuka est un futur indefini. Donc plutot lointain, voir hypothetique (ex: la semaine des 5 jeudi).

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2006
    Messages
    7
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je le sais tanoshi mi ni shite imasu, jai recopié tel quel le message ecrit par un jap. merci pour la reponse.

  4. #4
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par miknihon
    je le sais tanoshi mi ni shite imasu, jai recopié tel quel le message ecrit par un japONAIS. merci pour la reponse.
    Pourtant tu avais tapé
    tanosimini shitemasu

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    shitemasu est une contraction courante de shite imasu...L'exemple le plus parlant étant peut être le fameux "Aishiteru".

    Il n'est pas impossible que son contact l'ai donc écrit ainsi, non?
    敵が来たか?

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Jekyll
    shitemasu est une contraction courante de shite imasu...L'exemple le plus parlant étant peut être le fameux "Aishiteru".

    Il n'est pas impossible que son contact l'ai donc écrit ainsi, non?
    Je me suis mal exprime. Sa correspondante a sans aucun doute ecrit en utilisant cette forme contractee: je pensais simplement que la raison pour laquelle il ne comprenait pas la phrase etait du a cette forme verbale.

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui, ça m'étonnais, mea culpa :).

  8. #8
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 205
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut

    Finalement personne ne lui a traduit son truc... alors "tanoshimi ni shite (i)masu" ça veut dire tout simplement qu'on s'en réjouit à l'avance ...

    Pour la transcription de " tanosimini shitemasu " il s'agit de toute évidence d'une transciption pour le 1er mot à la mode "Kunrei" et pour le 2ème à la mode "Hepburn". On sait que les japonais ne sont pas les champions de la romanisation de leur langue (ils n'en ont pas besoin) alors on admettra la variation. A moins que ce ne soit le posteur qui ait fait ça à sa sauce...

    Merci d'écrire le mot japonais en entier à l'avenir et de ne pas laisser le script corriger...

  9. #9
    Junior Member
    Inscrit
    décembre 2006
    Messages
    1
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je souhaiterai que quelqun me traduise la phrase suivante:

    La persévérance est le clé de la réussite.

    merci d'avance

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    108
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ça te coûtera 50€ ! ^^

    Blague à part, c'est plus sympa de dire "pourriez-vous, auriez-vous la gentilesse, est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de", etc. avec un "s'il vous plait".

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé