Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Pour comprendre quelques mots de japonais sans être devin..

  1. #1
    Guest

    Par défaut Pour comprendre quelques mots de japonais sans être devin..

    Je crée ce sujet suite à la demande de Paris _eyes pour sa demande de traduction de メールアドレス.

    Pour tout ceux qui souhaitent justement comprendre quelques mots sans forcément parler japonais ( ou pire l'apprendre! ), il existe une solution alternative à l'appel à l'aide sur le forum!



    Non! il ne s'agit pas de sequestrer un Japonais chez vous ( ça coute cher en entretien, ils tentent de s'echapper tout le temps (c'est comme ça que j'ai perdu le mien ), quand ils ne tombent pas malades etc... )... bref pas super fiable comme solution.

    Bien plus simple, il existe toujours les sites de traduction automatique ( par ex : Google traduction qui traduit du japonais à l'anglais )

    Pour traduire un texte en entier, c'est un peu risqué - faux sens etc.. - mais pour quelques mots ça peut être trés pratique, aussi bien pour les katakana que les kanjis. Pensez-y !

  2. #2
    Senior Member Avatar de Paris_eyes
    Inscrit
    novembre 2005
    Messages
    279
    Merci
    2
    Remercié 6 Fois dans 6 Messages

    Par défaut

    Merci, merci...
    personellement j'utilise le site suivant :
    http://dico.fj.free.fr/index.php

    mais ça ne m'a pas traduit ces quelques mots pourtant si simple.

    Bye !
    "J’ignore la nature des armes qu’on utilisera pour la prochaine guerre mondiale. Mais pour la quatrième, on se battra à coup de pierres." Albert Einstein

  3. #3
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Harrap's

    Bonsoir,

    Je voulais mettre la référence de ma petite trouvaille dans un sujet nouveau, mais celui-ci me semble tout indiqué.

    Il s'agit d'un tout petit livre de poche, intitulé "Parler le Japonais en Voyage"
    (avec une carte de Tôkyô !) chez Harrap's.
    Voici le code ISBN : 0245 50703 5

    Et, page 108, Paris_eyes aurait trouvé la traduction de son メールアドレス.

    Agnès,

    Et la photo de couverture :

  4. #4
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Dans ce petit bouquin, j'ai trouvé la signification d'un mot que je croyais inventé de toutes pièces (Dois-je 'excuser ?).

    Il s'agit du mot 「いざかや」。

    Je ne vous donne pas la traduction car vous devez tous la connaître.

    A propos de ce forum, tout est voué à disparaître. Oui, c'est logique ! Mais, je ne sais plus qui avait proposé d'archiver certains messages, qui peuvent aider d'autres personnes. C'était une bonne idée ...

    Pour en revenir au petit livre, j'ai trouvé également une erreur de transcription. Page 11.

    Pour 「おてあらい」 la transcription en rômaji est la suivante : "toire".
    Alors qu'ailleurs, la transcription semble bonne pour ce substantif.

  5. #5
    Senior Member Avatar de Paris_eyes
    Inscrit
    novembre 2005
    Messages
    279
    Merci
    2
    Remercié 6 Fois dans 6 Messages

    Par défaut

    Shizuka ?

    Tu es Japonaise ou c'est un nom d'emprunt ?

    (simple curiosité - pas de méprise hein !)

    Tchuss..

  6. #6
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Que 「といれ」 signifie "toilettes", soit !

    Mais je parlais non pas de la traduction mais de la transcription en rômaji de 「おてあらい」.

    Je ne suis pas Japonaise, et mon prénom, se trouvait un peu plus haut ...

    Agnès, qui reste Shizuka na ...

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    108
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Attention : "toire" s'écrit en katakana ! ^^

  8. #8
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Merci Setsuko pour avoir rectifié.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traducteur japonais, être ou ne pas être ? telle est ma question
    Par LoganAEC dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 14/10/2009, 15h43
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction pour quelques mots
    Par Tenryu dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/06/2009, 21h01
  3. Mariage Se marier au japon sans être résident?
    Par christian dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 5
    Dernier message: 19/08/2005, 02h11
  4. Livres Quelques outils intéressants pour l'étude du japonais
    Par kyothib dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 5
    Dernier message: 21/06/2005, 01h59
  5. Logement Pour passer quelques mois au japon sans payer d'hotel....
    Par djjack dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/02/2005, 10h14

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé