Arigato gozaimashita Onichan-San
Je m en vais jeter un oeil de suite !!
Heiho
Arigato gozaimashita Onichan-San
Je m en vais jeter un oeil de suite !!
Heiho
je l'ai acheter au même endroit et c'est vrai que c'etait assez rapide
Konnichi wa
Question pratique comment faites vous pour le recharger si le transfo et en 110V
Heiho
y'a pas de transfo. Ca fonctionne uniquement a pile ( 2 piles 1.5 V). Ou alors je suis un vrai gland et j'ais pas vu la prise transfo
OK Arigato gozaimass
Onichan-san
mdr Onichan
J'ai aussi chercher la prise car sur certains sites ils disent "genre attention cet article marche au 110 volts et la notice est en japonais"
Je confirme ca marche qu'avec des piles AAA alkline
ou je suis un gland aussi mais avec le nombre de fois que j'ai mate mon dico, je l'aurais trouvé je pense :d
(très bonne piqure de rappel, le lien... :lol: )
Juste pour dire que pour ma part, je serais intéressé par une version française de la notice, ou en tout cas un condensé.
Tout simplement parce qu'un outil sans son mode d'emploi... je regarde le pavé en japonais, je me dis que c'est dommage de certainement passer à côté de fonctionalités.
Bon, c'est sûr, mon utilisation principale est "superjump", la fonction dico dans les 2 sens (voir même les 4 car j'utilise des fois le dico anglais bien plus complet) et aussi les recherches par racine/nbre de traits. Mais il y a peut être d'autres trucs qui me seraient utiles...
Pourquoi ne pas mettre ce type de doc "en vente", disons EUR 5 (je donne un prix au pif), accessible par téléchargement avec un code (comme la gazette). Ce serait normal car "tout travail mérite salaire".
On me dira "oui, mais c'est cher". Je répond "non, c'est rien à côté du temps investi, et quand on paie JPY 20 000 -anglais- ou JPY 32 000 -français/anglais-, on peut rajouter 5 euro pour pouvoir rentabiliser son investissement.
Fin de proposition. JM, j'attends ton avis
Toutefois je suis d'accord avec JM sur un autre point, même si je le dirais pas comme ça. J'ai acheté ce dico et en fait j'ai déchanté : ça permet la mobilité, c'est pratique quand on est avec des japonais mais CA NE REMPLACE PAS UN VRAI DICTIONNAIRE -je préfère le dire comme ça plutôt que
SURTOUT POUR UN NIVEAU INTERMEDIAIRE.Ensuite je me suis dit: "quelqu'u qui utilise un tel outil doit avoir un niveau suffisant pour savoir l'utiliser, donc c'est inutile".
Mais même si on a un niveau "intermédiaire", c'est très utile : on a accès à des synonymes tout de suite, à des nuances de la langue et je crois vraiment que ça aide dans l'aquisition d'un vocabulaire en situation (conversation, TV, etc).
Maintenant, je ne crois pas avoir un niveau "suffisant" pour l'utiliser pleinement; je suis sûr que je passe à côté de trucs tout simplement parce que le pavé en japonais m'a découragé :lol:
Si on me filait un document de travail de base avec les espaces blancs pour mettre les traductions je m'y mettrais. Quitte a s'y mettre a plusieurs. J'ais pas envie de scanner le bouquin...
J'ais preque fini le mode d'emploi et je dois dire que certaines fonctionnalites meritent qu'on ne passe pas a coté telle la fonction de recherche de "Phrase exemple" ou l'on tape un mot en francais comm "porte" et le dico sort toutes les phrases d'exemples contenant le mot "porte".
Le premier regret que j'ais eu, c'est l'absence d'un dico anglais>>francais mais je chipote.
à mon avis pas la peine de traduire la notice, c'est beaucoup de travail et logiquement quand on achète ce dico (j'en ai achté un aussi il est terrible)
c'est qu'on a besoin de quelquechose de sérieux pour travailler et donc un certain niveau donc, voila pour moi aucun problème pour l'utiliser.
si des pratiquant de romajis l'achetent je ne sais pour quelle raison même avec une traduction il n'iront pas loin car ce dictionnaire est plus orienté japonais que français , d'ailleurs ça ne me derange pas du tout au contraire donc voila mon avis
Ben moi, avec mes 7/800 kanjis, j'aimerai bien avoir une notice en français. Je m'ensers ps mal, je pense avoir fait à peu près le tour mais un bon outil est un outil qu'on utilise vraiment. Mais bon, je dis ça parce que le débat est posé ici, que certains ont dit qu'ils avaient recherché les traductions.à mon avis pas la peine de traduire la notice, c'est beaucoup de travail et logiquement quand on achète ce dico (j'en ai achté un aussi il est terrible)
c'est qu'on a besoin de quelquechose de sérieux pour travailler et donc un certain niveau donc, voila pour moi aucun problème pour l'utiliser.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)