Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 28

Sujet : traduction d une maxime

  1. #11
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    Cela dit, si comme je le constate personne ne ne peut traduire cette
    phrase
    Ce n'est pas forcément une histoire de pouvoir le faire, c'est peut-être
    aussi une histoire de vouloir. Il y a sur ce site plusieurs traducteurs
    professionnels.
    Pour un tatouage, vous prenez n'importe quel kanji, vous obtiendrez
    un "comme ça du mode" ou "tous les caleçons" à la française.
    Le début de la gloire, quoi.

    Pascal



    À vaincre sans péril, on évite les ennuis (Astérix chez les Bretons,
    le film).

  2. #12
    Junior Member
    Inscrit
    octobre 2006
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je vois pascal que tu n as rien compris a l art du tatouage contrairement aux japonais qui le pratiquent depuis toujours.

    Et pour terminer je voudrais dire que j en ai mare des gens qui veulent donner des conseils aux autres (voir plus haut) ou prendre des decisions pour les autres comme pascal.
    De quel droit decides tu que je ne peux pas me faire le tatouage que je souhaite. Maintenant si tu penses qu un texte en japonais ne doit pas figurer sur un tatouage, saches que le japonais ne t appartiens pas.

  3. #13
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    1 956
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En fait je n'ai pas à dispenser quoique ce soit vu que dispenser se rapproche de "autoriser quelqu'un à ne pas faire telle ou telle chose", le "liberer d'une obligation". Et je n'ai pas ce pouvoir... Je donne simplement des conseils au cas où effectivement tu ais entre 18 et 25 ans et que tu flash sur un alexandrin classique certe mais qu'on apprend au college. Maintenant que je sais que tu sais ce que tu veux, j'estime avoir fais ce que je devais faire.

    Cependant si je peux me permettre une question ; quel est le sens de vouloir traduire une phrase française classique en japonais ? ça peut etre purement estétique... mais je suis assez curieux...

  4. #14
    Junior Member
    Inscrit
    octobre 2006
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Le fait est que cette phrase est pleine de sens pour moi car elle correspond a l esprit du combattant japonais, de plus l avoir en japonais me permet de garder sa signification pour moi uniquement.
    En ce qui concerne le coté estethique, cela me parait évident quand on parle de tatouage, personne ne fait de tatouages repugnants pour sois meme.

  5. #15
    Senior Member Avatar de Myllena
    Inscrit
    avril 2006
    Lieu
    Oulu
    Messages
    112
    Merci
    8
    Remercié 3 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    N'écoute pas tous ces gens qui portent des jugements qui n'ont pas lieu d'être...
    Je te conseille effectivement de chercher de manière inverse, à savoir un proverbe en japonais qui possède une signification proche de "à vaincre sans péril etc." ou tout simplement un proverbe qui te parle.

    Tu en trouveras nottament ici: Les Proverbes Japonais
    et en fouillant un peu sur le net.

    Bon courage.
    Dernière modification de JM, 10/08/2013 à 08h53
    Peut-être ce résultat fut-il dû à l'esprit de contradiction inhérent à toutes choses en ce monde.

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    1 956
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Si tu aime les films de combats japonais "classique" je ne peux que trop te conseiller Sanjuro de Kurosawa. Nous y avons 3 combatants avec 3 philosophies différentes dont la supreme reste celle qui est illustré par le fait que le meilleur guerrier est celui dont la lame reste dans son fourreau.

    Mais il est vrai que pour arriver à ce stade il faut vivre (j'allais dire "éprouver") les autres stades.

    Pour ce qui est de l'estétique, j'espere que tu éviteras les シ, ツ, ヨ, ユ qui sont vraiment trop laid (quand ils ne ressemblent pas à des smiley  

  7. #17
    Senior Member
    Inscrit
    octobre 2005
    Messages
    1 677
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour,

    Ne vous en faites pas, avec le temps le "tatovage" de Monsieur (pour paraphraser Mr DAC) passera de "A vaincre sans péril on triomphe sans gloire" à "Oh rage, Oh désespoir, Oh vieillesse ennemie" :lol:
    Il est illusoire de vouloir se battre contre la bêtise humaine, celle-ci l'emportera dans tous les cas.

    Pensez au don d'organes ou de moelle osseuse

  8. #18
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    Je vois pascal que tu n as rien compris a l art du tatouage
    contrairement aux japonais qui le pratiquent depuis toujours.
    Je n'ai jamais prétendu comprendre cet "art".
    Les japonais le pratiquent? Non, pas LES japonais, une certaine classe
    de Japonais, comme une certaine classe d'individus de n'importe quel
    pays.

    Je n'ai pas à prendre de décisions pour vous, c'est clair. Vous pouvez
    vous fringuer comme vous voulez, vous pouvez faire des graffitis sur
    votre corps, tant que ce n'est pas le mien, je vous assure que cela
    m'est égal.

    En tout cas, je rejoins la question de Novitche. Traduire en Japonais
    ne sera pas forcément une réussite, ne collera pas forcément à 100%
    au sens français, et puis se limiter à une seule phrase alors qu'il y en
    a tant d'autrs, je ne comprends pas. Pourquoi cette phrase là et pas
    "un pied délivre l'autre", "c'est celui qui l'dit qui y est" ou "un tiens vaut
    mieux que deux tu l'auras"...

    Par curiosité, que voulez vous affirmer avec un tatouage, pourquoi
    en japonais? Vous pensez rencontrer souvent des japonais(es) qui
    vous verront suffisamment dénudé pour pouvoir vous lire?
    Expliquez nous au moins, nous les ignares incapables d'accéder aux
    sphères de la peinture sur soi.

    Pascal

  9. #19
    Junior Member
    Inscrit
    octobre 2006
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je te remercie de ton soutien mylena

    tu sais j ai deja pas mal cherché sur le net et je suis deja alléé sur le lien que tu m indiques mais je continu a chercher

    encore merci a toi

  10. #20
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    1 956
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui je crois que c'est surtout ça le probleme : personne n'ose prendre la responsabilité d'une interpretation qui sera gravé à vie sur toi... Avis aux petits malins qui auront traduit la citation en "merde à celui qui lira" :P

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé