Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : Traduction de tanka (japonais classique)

  1. #1
    Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction de tanka (japonais classique)

    Bonjour,

    Je dois mémoriser ces 4 tanka, mais je n'en comprends pas le sens et je ne vois pas trop l'intérêt d'apprendre par coeur des syllabes qui ne signifient rien pour moi.

    J'aimerais savoir si quelqu'un s'y connait un peu en japonais classique, et s'il voudrait bien me les traduire.
    Je les ai mis en double, le deuxième est entièrement en hiragana.

    _______________
    わが背子を 
    大和へ遣ると 
    さ夜深けて
    暁露に
    わが立ち濡れし

    わがせこを 
    やまとへやると 
    さよふけて
    あかときつゆに 
    わがたちぬれし

    _______________

    二人行けど 
    行き過ぎ難き 
    秋山を
    いかにか君が 
    独り越ゆらむ

    ふたりゆけど 
    ゆきすぎかたき 
    あきやまを
    いかにかきみが 
    ひとりこゆらむ

    _______________



    春過ぎて
    夏来たるらし
    白たへの
    衣ほしたり
    天の香具山

    はるすぎて
    なつきたるらし
    しろたえの
    ころもほしたり
    あまのかぐやま

    _______________

    やくもさす
    出雲の児らが
    黒髪は
    吉野の川の
    沖になづさふ

    やくもさす
    いずものこらが
    くろかみは
    よしののかわの
    おきになずさふ


    Voilà, merci beaucoup, et désolée si je n'ai pas posté dans le bon forum, j'hésitais avec littérature :/

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut japonais classique

    bonsoir

    cela depasse largement mon niveau en japonais ,mais ce post me conduit a signaler cet ouvrage :
    Manuel de japonais classique invitation au Bungo
    Jacqueline PIGEOT
    Asiathèque
    24.50€
    ISBN : 2915255148

  3. #3
    Modérateur Avatar de Heiho
    Inscrit
    mai 2004
    Lieu
    Sur sa moto...On the road again
    Messages
    1 701
    Merci
    1
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    Tout comme Asagiri-San je passe
    Les gros cu..
    Aie ça pique !
    Et vous, vous vivez sans ?

    Cigares
    IPhone

    私は他の興味を見つけるために酒を飲む !

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2006
    Messages
    108
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je peux te proposer une traduction mais elle serait incomplète.

    Si tu veux quand même y jeter un oeil, je te la passerai en mp !

    En tout cas c'est très joli ! Pour comprendre les derniers "vers" il faut connaître les paysages japonais (et les lieux) au fil des saisons.

    En gros, le premier parle d'un père (je suppose) dont le fils s'en va pour le Yamato très tôt le matin (il est mouillé par la rosée du matin).

    2ème : il se demande comment il a pu franchir les montagnes tout seul alors que c'est déjà bien difficile à deux.

    3ème : le printemps s'en va, l'été arrive et on y parle d'une montagne qui voudrait revêtir les habits de Shirota (paysage à prendre en compte je suppose).

    4ème : la dernière et non le moins difficile, décrit un paysage (une rivière) de façon poétique et imaginaire .

    Voilà c'est approximatif mais j'espère avoir pu éclairer un peu ta lanterne...sans m'être trop trompée (c'est loooooooooooiiiiin le bungo pour moi^^) !

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    1.
    le jour où mon petit frère
    s'en alla au pays de Yamato
    la nuit s'avança
    (mais je restai là) jusqu'à ce que la rosée du matin
    me mouillât tout debout

    Ooku no Himeko (661〜701), Monyooshuu, tome 2


    2.
    même à deux
    difficile à passer
    la montagne d'automne
    comment pourrais-tu
    tout seul la franchir ?

    Ooku no Himeko (661〜701), Monyooshuu, tome 2


    3.
    Après le printemps
    l'été semble être là
    tout blanc
    le vêtement est séché
    sur le cime de Kaguyama

    Impératrice Jitoo (645-702), Monyooshuu, tome 1


    4.
    ()*
    les cheveux noirs
    des filles d'Izumo
    s'écoulèrent loin
    dans la rivière de Yoshino

    Kakinomoto no Hitomaro (645-702), Monyooshuu, tome 3
    *une expression conventionnelle dépourvue de sens

    5. devoir à traduire
    秋立ちて
    幾日もあらねば
    この寝ぬる
    朝明の風は
    手本寒しも


    あきたちて
    いくかもあらねば
    このねぬる
    あさけのかぜは
    たもとさむしも

    安貴王(あきのおほきみ), Manyooshuu, tome 8


    keya, qui ne comprend rien l'alexandrien
    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  6. #6
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut Man yooshuu

    bonsoir

    ha c`est dans ces textes la ? ce sont des beaux textes j`en ai des extraits

  7. #7
    Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci à tous, c'est sympa de m'aider

    *une expression conventionnelle dépourvue de sens
    Mon prof nous avait expliqué pour ce vers que c'était un まくらことば (mot oreiller) qui dit en gros que des nuages s'amoncellent. En fait, ce poème est censé exprimer la supériorité de la nature par rapport à l'homme.

    En tout cas, merci encore pour votre aide, ça m'aide beaucoup

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    c'était un まくらことば (mot oreiller) qui dit en gros que des nuages s'amoncellent.
    Conventionnellement, on n'attribue aucun sens au mot oreiller — c'est que j'ai appris au collège —, et ce que ton prof t'a donné est une traduction littérale. Méfie-toi

    keya, couché sur un oreiller d'herbe

    PS. J'attends toujours le devoir, je viens le ramasser bientôt

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Livres Manuel de japonais classique et grammaire japonaise de Kuwae Kunio tome 1 et 2
    Par asagiri dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 10
    Dernier message: 17/06/2012, 11h28
  2. Auteur Recherche d'auteurEs de tanka contemporains
    Par PatrickSimon dans le forum Littérature
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2010, 13h55
  3. classique
    Par moeffe dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 1
    Dernier message: 24/04/2006, 18h23
  4. Les Japonais et la musique classique
    Par Jamka dans le forum Musique
    Réponses: 4
    Dernier message: 31/08/2004, 19h58
  5. Enigme devinette classique
    Par asagiri dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 23
    Dernier message: 27/07/2004, 12h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé