Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : ni suru/ni naru

  1. #1
    Member
    Inscrit
    août 2005
    Lieu
    Lille
    Messages
    82
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ni suru/ni naru

    Bonjour !
    J'espère que cette question n'a pas déjà été posée, si oui désolée ! (J'ai quand même fait une recherche avant)
    Je me demandais si il y a une légère différence de sens entre les formes "ni/-ku naru" et "ni/-ku suru
    Par exemple : 静かにしてください Shizuka ni shite kudasai
    et 静かになってください Shizuka ni natte kudasai
    (Je crois que la 2ème phrase ne se dit pas mais bon...)
    J'avais lu dans le Manekineko (qui pour moi n'est pas une référence...) que les deux formes voulaient dire la même chose, mais j'ai eu l'impression que "ni suru" évoquait plus un changement "décidé", alors que "ni naru" était plutôt un changement "subi"... J'aimerais donc savoir si c'est le cas.
    Merci

    Uso mo hôben

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Shite, c'est le choix. Naru c'est non choisie. Tu as tout à fait raison.

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Bruxelles
    Messages
    235
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    D'après Japanese for Busy People :
    ni naru = intransitif
    ni suru = transitif

    Dans mes notes :
    ni suru est un changement
    kono kanji wo hiragana ni shite kudasai
    -> "transforme"/"change" ces kanji en hiragana, stp

    ni naru est une évolution
    tanaka-san wa bengoshini narimashita
    -> Tanaka est devenu avocat

    maintenant, je laisse les pros corriger/confirmer/infirmer tout ça

  4. #4
    Member
    Inscrit
    août 2005
    Lieu
    Lille
    Messages
    82
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    D'accord, merci beaucoup pour votre aide

  5. #5
    Member
    Inscrit
    décembre 2008
    Lieu
    Osaka
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonsoir

    Je cherchais des infos sur "ni suru" et je suis donc tombé sur ce (vieux) topic.
    Au départ, je bloquais sur la phrase : カメラは買わない事にしました.

    Après le passage sur ce sujet, je la traduirai par :"Je n'achète plus d'appareil photo."

    Est ce que j'ai bien retranscris le sens de "ni suru" ou est ce que je suis à coté de la plaque ?

    Merci !

  6. #6
    Member
    Inscrit
    janvier 2009
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Non, ce n'est pas le sens de cette phrase.

    En fait tu n'as pas compris la structure grammaticale, il ne faut pas regarder "ni suru" indépendamment du reste.

    La construction c'est : [Verbe à la forme neutre] + [koto ni suru]
    Donc : 買わない事にしました

    Quand on rajoute "koto ni suru" à un verbe, cela exprime une décision.
    Donc on peut traduire ta phrase par "J'ai décidé de ne pas acheter d'appareil photo".


    Et pour bien rester dans le sujet du topic, on peut aussi utiliser l'expression "koto ni naru" à la place "koto ni suru". Comme ça a été dit "naru" décrit plus un processus qui se déroule sans que le locuteur ait puisse intéragir sur le processus, contrairement à "suru" qui implique la volonté du locuteur dans le processus.

    Donc si on dit "kamera wo kawanai koto ni narimashita", on traduirait plutôt par "On a décidé de ne pas acheter d'appareil photo" (ici la prise de décision a sans doute été faite en concertation avec d'autres personnes en plus du locuteur).

  7. #7
    Member
    Inscrit
    décembre 2008
    Lieu
    Osaka
    Messages
    35
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci beaucoup pour ta réponse !

    En effet, je coupais totalement le "ni suru" du reste.. En tout cas ça me parait beaucoup plus clair maintenant.
    J'ai vais pouvoir aller me coucher l'esprit tranquille

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    123
    Autre exemple,

    heya, kirei ni natta
    La chambre est nettoyee/rangee. (on dit pas que cest nous qui l'avons fait, la chambre est son propre sujet.)

    heya, kirei ni shimashita.
    J'ai nettoye/range la chambre.
    お尻ペンペンしてやる!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Ku suru et ku naru
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 31/01/2010, 22h50
  2. forme progressive du verbe suru
    Par chartreuxjm dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 25/07/2007, 20h30
  3. suru et kuru
    Par Resheph dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 25
    Dernier message: 03/01/2004, 15h33

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé