Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : traduction technique et recherches historiques

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    août 2006
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction technique et recherches historiques

    Bonjour à tous,



    Je viens de m'inscrire sur ce forum car j'y trouve des compétences linguistiques et de traduction intéressantes.

    Je poursuit actuellement une recherche personnelle à caractère plutôt universitaire sur un sujet trés particulier qui est l'histoire de la construction navale en Asie.

    Je recherche la traduction technique du sommaire d'un ouvrage en japonais concernant semble t'il la Société Mitsui :

    序章 造船業と企業城下町をめぐる諸問題
    第1章 日本の造船業の産業構造と三井造船
    第2章 企業城下町の形成とその後の展開
    第3章 玉野機械金属工業の基本構造
    第4章 玉野市の機械金属工業の地理的環境
    第5章 玉野工業の立地分析
    第6章 企業城下町の生産体制と技術構造
    第7章 玉野地域の中小企業の特色
    終章 企

    Si qu'elle qu'un a une connaissance de ces sujets, je suis trés intéressé.

    cordialement

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut vile de Tamano

    bonsoir

    http://www.ame.com.au/Smelters/cu/Tamano.htm

    la ville de tamano pres de Okayama possede des industries de traitement du cuivre d`apres ce que je vois avec google

    par contre je viens de decouvrir ceci sur un personnage de cette ville
    http://www.city.tamano.okayama.jp/en...y/kokichi.html

    la premiere phrase parle de l`introduction sur la construction maritime de cette ville

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Lieu
    Bruxelles-Brussels-- EUROPE
    Messages
    1 106
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    salut à tutti !

    Gràce à Nifty; je peux te dire que la traduction donne +/- ceci :

    Chapter of the beginning shipbuilding industry, industrial
    establishment of shipbuilding industry of Chapter 1 Japan in various
    questions over company town, formation of Mitsui Shipbuilding &
    Engineering Chapter 2 company town, and locational analysis on
    geographic environment Chapter 5 Tamano industry of machine metallic
    industry of Chapter 4 basic structure Tamano City of Chapter 3 in
    development Tamano machine metallic industry afterwards
    System of production of Chapter 6 company town and trait closing
    chapter plot of small and medium-sized enterprise in Chapter 7
    technological structure Tamano region

    Déjà renseigné sur le site : je rappelle le dico en ligne :qui done un bon aperçu du contenu du texte : approximatif !

    http://www.excite.co.jp/world/

    bon travail!
    Ichigo ichie !
    La Connaissance et la Beauté non partagées sont vaines ! (tchotto- copyright ) Tintin l'incontournable! L'éveil et l'invitation au voyage ! Nihongo de mo !! www.tintin.com + www.tintin.co.jp

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    août 2006
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction technique et recherches historiques

    Bonjour à tous,

    Merci pour vos réponses. La traduction de "tchotto" en anglais me convient bien. Le site Excite semble de niveau équivalent à celui de Systran. Existe t'il des options pour le language technique ou professionnel ?

    Sur le sujet qui m'intéresse, les professionnels en France que j'ai contacté me renvoient vers des universités japonaises ( Tokyo, etc... ). Quel qu'un a t'il déjà testé leurs compétences en matière de traduction technique ou professionnelle ( japonais vers anglais ou français ) ?

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Lieu
    Bruxelles-Brussels-- EUROPE
    Messages
    1 106
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    salut à tutti !

    Castet, un point important que tu omets dans ta question : traduction " gratuite " ou " payante " !
    Je poserais même à cette occasion : le fait de payer ou pas pour une traduction justifie t'il le surcoût entre les deux possibilités ?
    Dans quelle proportion, une traduction - je dirais " mécanique " - ne suffit-elle pas ?
    Les traductions sur sites universitaires sont -elles payantes ? Et sont -elles rapides et valables ?
    As-tu des liens à nous proposer ? Gratuits ou payants ?

    Clairement stipulé , cela en aiderait plus d'un à sélectiooner dès le départ le site de traduction le plus adapté à son cas !
    Mata ne !

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    août 2006
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction technique et recherches historiques

    Bonne remarque Tchotto,

    S'agissant de recherche à caractère uniersitaire, l'objectif est d'obtenir une traduction techniquement compréhensible et donc avec les mots justes. Je pense que nous entrons là dans le domaine professionnel, où la question financière se pose effectivement. Le passage de la traduction mécanique à une traduction professionnelle nécessite une intervention humaine pour contrôler/corriger la proposition de la machine et surtout, je pense, en japonais, (où, comme en anglais d'ailleurs, un mot peut avoir plusieurs significations différentes selon le sens de la phrase= homonymes) devoir choisir entre différentes significations.

    Comme ta dernière intervention est pleine d'interrogations, je vais essayer de faire un test avec une référence universitaire à Tokyo. Je ne sais pas quel est le statut des traductions professionnelles dans les universités japonaises, mais je pense qu'un test sur quelques phrases ou commentaires d'un dessin technique, par exemple, pourrait faire l'ojet d'une traduction sans frais avant de s'engager dans un accord de traduction qui aura certainement un coût pour le demandeur. Maintenant un jeune étudiant en activités maritimes ou un marin retraité sera peut être intéressé par quelques travaux de traduction technique ?

    Je sais que les quelques traduction techniques que nous pouvons trouver aus Etats Unis ont été réalisés avec le concours de ce type d'experts.


    cordialement

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction technique
    Par totoro dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 19/01/2008, 14h31
  2. Connaissez-vous des manga historiques ?
    Par siegzag dans le forum Manga
    Réponses: 23
    Dernier message: 11/10/2006, 17h23
  3. recherches de textes
    Par mi_ka dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 23/05/2005, 22h10
  4. Divers temoignages historiques (Frois, Caron)
    Par tcha dans le forum Littérature
    Réponses: 8
    Dernier message: 24/05/2004, 14h16
  5. Architecture Cartes historiques
    Par ohayo dans le forum Jardins japonais et Architecture
    Réponses: 8
    Dernier message: 29/03/2004, 12h12

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé