Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 12

Sujet : Dictionnaire fr-ja: Crown/Concise ou Royal ?

  1. #1
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Dictionnaire fr-ja: Crown/Concise ou Royal ?

    Bonjour,

    voici une histoire vraie m'etant arrive il y a quelques jours:

    je regardais un dessin anime appele "修羅の刻". Plusieurs fois durant ce dessin anime, j'ai entendu le mot "ようじんぼう".

    D'apres le contexte, j'ai devine que ca voulait dire "garde du corps", et j'ai voulu savoir comment on l'ecrivait.

    Mon dictionnaire de reference est le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary", qui n'a que 16000 mots mais qui est tres bien sinon. Malheureusement, ni entree pour
    "ようじんぼう" ni pour "bodyguard" dans ce dictionnaire.

    J'ai alors sorti le "dictionnaire francais-japonais Royal", que je n'aime pas trop mais qui est quand-meme tres complet. La traduction de "garde du corps" pour eux est "ボデイガード", ce qui est evidemment tres eclairant.



    Non decourage par cet echec, j'ai repris le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary" et j'ai cette fois-ci cherche a "guard". Et c'est alors que j'ai trouve la traduction de "be on guard" par "用心する".

    Soupconnant desormais que j'avais bien trouve les deux premiers kanji du mot, j'ai essaye de deviner quel pouvait bien etre le troisieme kanji. J'ai pense a "乱暴" et ce dernier kanji etait un candidat plausible (fait-attention-brute=garde du corps, pourquoi pas ?).

    Pour confirmer cette hypothese, j'ai sorti le "漢検漢字辞典" (dictionnaire de kanji avec les definitions en japonais, 6000 kanji) et cherche le kanji "用". Dans les composes, il y avait bien un "用心", mais pas de composes a trois kanji.

    Un peu decourage a ce niveau-la, j'ai toutefois en dernier ressort sorti le "Kodansha's Essential Kanji Dictionary". Apres tout, si un dictionnaire avec 6000 kanji et 40000 composes ne contient pas mon mot, peut-etre qu'un dictionnaire de 2000 kanji et 18000 composes le contiendra (c'est logique !). J'ai alors trouve mon bohneur, "用心棒".

    Une longue histoire que j'ai raconte pour poser deux questions bien precises:

    1) Aurais-je gagne du temps dans cette situation avec un dictionnaire electronique ?

    2) Si oui, quel est le mieux entre Casio (Crown/Concise) et Seiko (Royal) ?

    Je n'aime pas le Royal mais peut-etre que le Crown/Concise est encore pire , et c'est pour cela que je pose la question.

    3) Enfin, je suppose que tous les nouveaux dictionnaires electroniques permettent de dessiner les kanji avec un stylet, mais au cas ou, quelqu'un peut-il me confirmer que les derniers Casio et Seiko le font bien ?

    Merci d'avance pour tout eclairage sur ces questions,
    -Danodare


    › Lire Plus: Dictionnaire fr-ja: Crown/Concise ou Royal ?

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Le plus simple, c’est quand-même un bon dictionnaire japonais-français, pour trouver des mots japonais.
    Dans le Taishukan, il y a 用心棒。

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Kawasaki
    Messages
    1 800
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    C'est pas un film de Kurosawa ?

  4. #4
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour vos reponses.

    En fait, je ne connais pas bien les dictionnaires papiers en francais. Je suis alle une fois a Junkudo a Paris et plein de dictionnaires y etaient en romaji. C'est un tres vieux debat mais je prefere eviter le romaji autant que possible. Si je me mets a penser "Yojimbo", je ne pense pas que ca m'aide a avancer .

    http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...374638-3296965

    Le taishukan japonais-francais semble etre le dictionnaire ci-dessus. Est-il en romaji ?

    D'ou mon interet pour les dictionnaires electroniques .

    Merci d'avance pour tout eclairage supplementaire,
    -Danodare

    PS: y a-t-il une boutique a Paris ou on peut essayer les dictionnaires electroniques ? Ca m'eviterait de poser plein de questions inutiles sur ce forum .

  5. #5
    Member
    Inscrit
    décembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je sais pas pour les dictionnaires portables/papiers, mais Goo me donne trois définitions, dont" 護衛のために身近に連れている従者。ボディーガード。" avec une simple recherche à ようじんぼう.

    Vraiment à mettre dans ses favoris, je pense.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Le Taishukan esf fait pour les Japonais, il n'y pas de romaji, les entrées sont en hiragana, et il y a des kanji. Il est très bien.

    Avec un dictionnaire électronique tu aura le même genre de dictionnaire, mais avec la fonction jump en plus (voir le sujet récent sur les dictionnaires électroniques).

    On ne peut pas les essayer à Paris, mais on peut avoir plein de renseignements en cherchant un peu dans ce forum.

  7. #7
    Guest

    Par défaut

    Si tu parles du seiko T5020, j ai justement un probleme avec ca. Il n y a pas de stylet pour dessiner les kanjis. Et je n ai pas encore trouve comment faire une recherche sur un compose de kanjis sans les rentrer un a un et deviner sa lecture ( avec certain kanjis ca peut prendre des heures).
    Je sais que d autres membres l ont ici, j espere qu il pourront me contredire ( et eventuellement m indiquer la marche a suivre).

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Tu as un dico dans la page que tu es en train de lire (3e case a gauche). Et il dit:

    用心棒 [ようじんぼう] (n) bodyguard, (P).

  9. #9
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En fait, aucun des dictionnaires avec du francais dedans ne permet de dessiner les kanjis avec un stylet.

    Je ne sais pas trop quoi choisir. La methode ou on connait juste le radical, le nombre de traits du radical et le nombre de traits du reste du kanji est souvent tres rapide pour moi, meme quand je n'ai pas la moindre idee de la prononciation de tout ce monde.

    KoYuBi, pourrais-tu dire en quoi on perd du temps avec le Seiko ?

    Biensur, je suis conscient des tres nombreux dictionnaires en ligne, E-dict, Goo, ici sur cette page etc... Mais a terme, j'espere pouvoir lire des romans en japonais dans le texte sans pour autant avoir le besoin d'allumer l'ordinateur.

    Dilemne, dilemne,
    -Danodare

  10. #10
    Guest

    Par défaut

    La methode ou on connait juste le radical, le nombre de traits du radical et le nombre de traits du reste du kanji est souvent tres rapide pour moi, meme quand je n'ai pas la moindre idee de la prononciation de tout ce monde.
    De meme

    KoYuBi, pourrais-tu dire en quoi on perd du temps avec le Seiko ?
    Je peux, sachant que je suis persuadee que j ai manque une etape dans les fonctions du seiko. Exemple concret : J ai voulu chercher 国連 dans le seiko : Je connais le premier qui se lit koku ou kuni. Je connais le deuxieme mais j ai oublie sa prononciation. Je rentre donc koku, et il me sort la definition du kanji... tres bien, quelques composes de kanji ( genre 国柄 )super mais point de 国連. Je trouve donc le deuxieme kanji avec le radical dans le dico de kanji qui se lit ren. Ok la c est simple car tu as une seule lecture on et seulement deux kanjis. Que se passe t il si tu as trois kanjis avec plus d une lecture on chacun ? Tu te fais une soiree "recherche de lecture de mot" que je peux trouver en 5/5 sur le net... Pas super motivant surtout pour lire un roman ou un journal quand tu as trois quatre kanjis qui se suivent et tu ne sais pas lesquels sont lies ou non...

    Biensur, je suis conscient des tres nombreux dictionnaires en ligne, E-dict, Goo, ici sur cette page etc... Mais a terme, j'espere pouvoir lire des romans en japonais dans le texte sans pour autant avoir le besoin d'allumer l'ordinateur.
    Bienvenu dans la quete du gral.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Denshi dictionnaire electronique
    Par louis dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 0
    Dernier message: 30/12/2009, 20h35
  2. Denshi Dictionnaire electronique
    Par LAGOONO dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 8
    Dernier message: 21/03/2006, 14h14
  3. Denshi dictionnaire électronique
    Par suika dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 0
    Dernier message: 31/08/2005, 09h18
  4. Battle royal
    Par tama dans le forum Manga
    Réponses: 13
    Dernier message: 08/11/2004, 23h48
  5. Dictionnaire Dictionnaire
    Par Japan4ever dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 30
    Dernier message: 20/07/2004, 18h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé