Affiche les résultats de 1 à 10 sur 10

Sujet : ni natte et ni totte

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ni natte et ni totte

    Salut, quelqu'un pourait-il m'expliquer que veut dire になって et にとって et comment les utiliser ?
    Merci

  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2006
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ni natte

    Salut !

    Moi aussi je l'ai entendu plusieurs fois dans des chansons et autres anime. Alors déja dans NI NATTE on a l'imperatif de NARU donc si je te dis
    Kirei ni natte ! ça veu dire "deviens propre!".

    Ni totte.... jamais entendu !

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ni natte c'est ni + naru à la forme en te.
    Ca n'a pas de sens particulier...
    Ca sert à rien d'expliquer tous les sens possible, ya mille contextes imaginables... l'impératif est une façon d'utiliser la forme en te, il y en a d'autres. Si tu ne le comprends pas dans le cadre d'une phrase, envoie la phrase.



    Pour ni totte, ca signifie "pour+pronom personel, nom propre,.."
    par exemple, 私にとっては理解できない watashi ni totte wa rikai dekinai = pour moi c'est incompréhensible.

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2006
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ni totte

    C vrai ke la forme -te est plus qu'un impératif.... mais bon dsl g juste cherché à faire simple.

    tu pourrais donner la traduction de ta phrase stp ? Chui une daube en kanjis et je comprend pas ton verbe (ni le sens ke tu as donné à ni totte)!


  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Jamka
    Pour ni totte, ca signifie "pour+pronom personel, nom propre,.."
    par exemple, 私にとっては理解できない watashi ni totte wa rikai dekinai = pour moi c'est incompréhensible.
    Il manque un complement d'objet pour que ta phrase soit grammaticalement correcte, comme par exemple 私にとっては理解できないものです (watashi ni totte wa rikai dekinai mono desu). Evidemment l'objet peut tout a fait avoir ete annonce auparavant, auquel cas ton exemple fonctionne sans probleme (je lui prefererais neanmoins 私には理解できない [watashi ni wa rikai dekinai]).

  6. #6
    Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Messages
    54
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ouais lexemple est mauvais

    ni totte ca veut dir selon
    selon moi
    selon toi
    selon le president etc

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Non je ne pense pas que ca veuille dire selon moi.
    C'est vraiment POUR moi.
    La phrase que j'ai donnée oui jla voyais dans une conversation.
    Genre on parle de quelque chose, et quelqu'un dit ce qu'il en est pour lui: pour moi c'est incompréhensible. ton d'accord avec tochiji, pas avec tamanegi.

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Prenons un exemple "bateau" d'une phrase utilisant l'expression:

    あなたにとって幸せとは(何ですか?)
    [Anata ni totte shiawase to wa (nan desu ka?)]

    Peut se traduire "Qu'est-ce que le bonheur selon vous/toi?" mais egalement "Pour vous/toi, qu'est-ce que le bonheur?"

    Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Tokyo - Mejiro
    Messages
    1 089
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."
    C'est vachement subjectif la traduction... Ya pas de regles... et pour traduire du Japonais au Francais, il faut l'entendre pour traduire correctement... l'intonation joue beaucoup... Ya des expressions quasiment intraduisible aussi!
    Traducteur, ca doit pas etre un boulot facile, si il faut faire passé un message dans la traduction...[/quote]

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."
    Je suis d'accord. Seulement, il y a des contextes où ca ne peut pas se traduire par 'selon'. 'Selon' c'est uniquement quand il s'agit de s'exprimer sur un sujet, ce qu'on en pense etc. Et dans certains contextes ca ne correspond pas à ni totte.

    Par exemple l'exemple qu'on a donné
    私にとっては理解できないものです
    Si tu traduis par selon c'est pas la même chose que si tu traduis par pour.
    Selon moi c'est incompréhensible= selon moi personne ne peut le comprendre.

    Or ce n'est pas ca, c'est 'pour moi c'est incompréhensible' (mais pour mon voisin surdoué c'est peut être compréhensible).
    Dans les contextes où ca gêne pas c'est sur que c'est ok pour selon, mais s'il faut garder une traduction de l'élément grammatical pour le garder en mémoire, ca serait plutôt "pour".

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Totte oki
    Par onnnadesu dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 8
    Dernier message: 10/12/2009, 07h40

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé