Page 3 sur 5 PremièrePremière 12345 DernièreDernière
Affiche les résultats de 21 à 30 sur 44

Sujet : aide à la traduction

  1. #21
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2003
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Sur la première ligne, ce n'est pas un < mais un く qui est un hiragana se prononçant ku. Ce n'est donc pas une erreur


  2. #22
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut remis

    volià je l'ai remis
    http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
    merci

  3. #23
    Junior Member
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Si j'ai le temps, je vais reflechir les phrases litteraires.

    Pour moi, c'est un bon exercice des mots japonais.

  4. #24
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut trad poesie

    bonjour

    je me permets a titre indicatif

    de ```voler`` le debut du texte de POUEMES car comme je disais au debut ca appelle des haiku

    alors voici just pour le fun
    面を見る
    鏡で君は
    春の歌

    en romaji
    tsura wo(o) miru
    kagami de kimi ha
    haru no uta
    pour respecter le nombre de mots ,j`ai du faire une entorse a la grammaire ,car il faut ecrire その ou この 鏡si on utilise la particule で mais ca n`aurait pas respecter le nombre de mots
    meme un mot de saison en prime
    ceci est en quelque sorte un compliment pour l`auteur (Pouemes)

  5. #25
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut explication

    peux tu m'expliquer le sens de ton message je ne comprend pas

    en français qu'est ce que ce que tu as mis
    面を見る
    鏡で君は
    春の歌

    signifie?

    merci
    jyves

  6. #26
    Junior Member
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut j'ai essaye de traduir

    鏡の中の君の影
    それは僕の至美な詩(うた)
    でも、すぐにかき消えておくれ
    だって僕の最後の「アイシテル!」だから

    かがみ の なか の きみ の かげ
    それは ぼく の しび な うた
    でも、 すぐに かききえておくれ
    だって ぼく の さいご の あいしてる ! だから

    J'aimerais que Tochiji san verifie si mon interpretaion est correcte ou pas.

    Bon, pour moi, ce n'est pas le meilleur..
    Mais bon je vous propose une des traductions.

    Tochiji さん、ほかに良い言葉、よい言い回しなどあったら
    修正してみてください。

  7. #27
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut trad

    bonjour
    merci Hiroette さん
    Pouemes jài juste trouve que si je ``traduit``la 1ere phrase deton texte
    jàrrive a trouve des elements pour faire un Haiku
    qui donne
    voire ton visage
    par le mirroir
    poeme de printemps

    juste a titre experimental

  8. #28
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut merci

    merci asagiri mais irouet il dit quoi?

    sinon j'en ai un autre mais plus difficie je pense
    http://pouemes.free.fr/poesie/le_parfum.htm

    Un parfum ... " l'Interdit "

    ( de Givenchy )



    Sous sa douche

    Elle frotte

    Avec un gant soyeux

    La plaie

    Du Mystère de la vie...



    Mais

    Mon baiser

    N'a toujours pas franchi

    Ses lèvres...



    Ni l'amour

    Ses genoux serrés.



    ( * un parfum offert... le plastifier, et lui accrocher sous sa douche ! )

    merci

    jyves

  9. #29
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: j'ai essaye de traduir

    Citation Envoyé par hiroette
    鏡の中の君の影
    それは僕の至美な詩(うた)
    でも、すぐにかき消えておくれ
    だって僕の最後の「アイシテル!」だから

    かがみ の なか の きみ の かげ
    それは ぼく の しび な うた
    でも、 すぐに かききえておくれ
    だって ぼく の さいご の あいしてる ! だから

    J'aimerais que Tochiji san verifie si mon interpretaion est correcte ou pas.

    Bon, pour moi, ce n'est pas le meilleur..
    Mais bon je vous propose une des traductions.

    Tochiji さん、ほかに良い言葉、よい言い回しなどあったら
    修正してみてください。
    自分は文才がないので文体や言い回しなどについて
    非常に提案のしようが難しいです。しかし訳に関していうならば
    3行目は原文と意味が多少違うように思われます。
    "Mais fais vite il s'efface"
    ここではfais viteは「君」に向かって言うのに対し
    il s'effaceのilは「poeme」を指しているかと思います。
    ですので「でも(この詩はもう)消え始めたので急いでくれ」のような
    訳にしますと原文に対応する訳文になるのでは?
    いかがでしょう?

    (因みに「至美」は「美の至り」という
    意味だと思いますが何と読みますか?

  10. #30
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut bon

    pour moi tout ca c'erst du japonais... lol...
    si quelqu'un peut m'expliquer merci
    jyves

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Aide pour la traduction d'un mot
    Par totorosk8 dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/03/2011, 16h58
  2. Aide traduction fra-jap
    Par Athes dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/10/2009, 06h52
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction: aide
    Par Borglut dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/08/2008, 08h54
  4. Traduction Fr -> Jp Aide à la traduction et écriture
    Par Kenshin8002 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/03/2006, 08h29
  5. Traduction Jp -> Fr aide à la traduction svp :)
    Par Poulpinette67 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/08/2004, 10h42

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé