Sur la première ligne, ce n'est pas un < mais un く qui est un hiragana se prononçant ku. Ce n'est donc pas une erreur
Sur la première ligne, ce n'est pas un < mais un く qui est un hiragana se prononçant ku. Ce n'est donc pas une erreur
volià je l'ai remis
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
merci
Si j'ai le temps, je vais reflechir les phrases litteraires.
Pour moi, c'est un bon exercice des mots japonais.
bonjour
je me permets a titre indicatif
de ```voler`` le debut du texte de POUEMES car comme je disais au debut ca appelle des haiku
alors voici just pour le fun
面を見る
鏡で君は
春の歌
en romaji
tsura wo(o) miru
kagami de kimi ha
haru no uta
pour respecter le nombre de mots ,j`ai du faire une entorse a la grammaire ,car il faut ecrire その ou この 鏡si on utilise la particule で mais ca n`aurait pas respecter le nombre de mots
meme un mot de saison en prime
ceci est en quelque sorte un compliment pour l`auteur (Pouemes)
peux tu m'expliquer le sens de ton message je ne comprend pas
en français qu'est ce que ce que tu as mis
面を見る
鏡で君は
春の歌
signifie?
merci
jyves
鏡の中の君の影
それは僕の至美な詩(うた)
でも、すぐにかき消えておくれ
だって僕の最後の「アイシテル!」だから
かがみ の なか の きみ の かげ
それは ぼく の しび な うた
でも、 すぐに かききえておくれ
だって ぼく の さいご の あいしてる ! だから
J'aimerais que Tochiji san verifie si mon interpretaion est correcte ou pas.
Bon, pour moi, ce n'est pas le meilleur..
Mais bon je vous propose une des traductions.
Tochiji さん、ほかに良い言葉、よい言い回しなどあったら
修正してみてください。
bonjour
merci Hiroette さん
Pouemes jài juste trouve que si je ``traduit``la 1ere phrase deton texte
jàrrive a trouve des elements pour faire un Haiku
qui donne
voire ton visage
par le mirroir
poeme de printemps
juste a titre experimental
merci asagiri mais irouet il dit quoi?
sinon j'en ai un autre mais plus difficie je pense
http://pouemes.free.fr/poesie/le_parfum.htm
Un parfum ... " l'Interdit "
( de Givenchy )
Sous sa douche
Elle frotte
Avec un gant soyeux
La plaie
Du Mystère de la vie...
Mais
Mon baiser
N'a toujours pas franchi
Ses lèvres...
Ni l'amour
Ses genoux serrés.
( * un parfum offert... le plastifier, et lui accrocher sous sa douche ! )
merci
jyves
自分は文才がないので文体や言い回しなどについてEnvoyé par hiroette
非常に提案のしようが難しいです。しかし訳に関していうならば
3行目は原文と意味が多少違うように思われます。
"Mais fais vite il s'efface"
ここではfais viteは「君」に向かって言うのに対し
il s'effaceのilは「poeme」を指しているかと思います。
ですので「でも(この詩はもう)消え始めたので急いでくれ」のような
訳にしますと原文に対応する訳文になるのでは?
いかがでしょう?
(因みに「至美」は「美の至り」という
意味だと思いますが何と読みますか? )
pour moi tout ca c'erst du japonais... lol...
si quelqu'un peut m'expliquer merci
jyves
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)