http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
les japonaises ont elles aussi bien le droit d'aller se voir dans leur glace!!!
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
les japonaises ont elles aussi bien le droit d'aller se voir dans leur glace!!!
Bonsoir,
Allez mon p'tit grain de sable...
Je surveillais ce topic et je sentais qu'il partirais mal tôt ou tard...
Comme le dis tochiji, une traduction d'un poème n'est pas une mince affaire surtout sans le déformé (cf. asagiri)
Pour mon point de vue, je trouve que tu y va trop franchement ici ! Tu arrives et tu nous demande une traduction "difficile" et en plus il faudrais répondre au Monsieur rapidement et gratuitement... (cf. tochiji)
C'est pas très courtois ca...donc pas très "japonais"...
Allez je boucle en vitesse !
Tu as l'air vraiment d'y tenir à ta traduction de ce poème en japonais alors pourquoi pas te mettre au travail si ca te tiens à coeur ?
Il existe beaucoup d'outils sur le Web...
Allez ! がんばって ください ! :lol:
Cloud
Ce que nous faisons dans la vie, Résonne à jamais dans l'éternité !
Bonjour.
Vous me faites bien rire, surtout cloudff7. Tout le monde s'accorde a dire que la traduction est difficile mais ensuite "vas-y mon petit gars, t'as qu'a apprendre le japonais ou essayer de traduire tout seul avec un dico".
Encore une fois certains ici manquent particulierement de patience. Mais bon, n'y revenons plus.
Donc, pouemes, moi, je ne parle pas le japonais assez bien pour te traduire ton poeme (je sais juste dire "bonjour", "comment ca va" et "un verre de the svp" ) mais histoire de montrer qu'on sait etre sympa aussi sur ce site, je vais demander a des amis japonais aujourd'hui et je te donne la traduction ce soir. J'imagine que tu ne cherches pas la traduction parfaite, exactement fidele a ton texte de depart, donc ca ne doit pas etre bien difficile.
Et il me semble qu'agir ainsi, c'est plus rapide et simple que tout ce qui a ete dit.
Bonne journee,
Marie
Salut.
Du meme avis que Marie2, je remarque que beaucoup (sans vouloir etre mechant), ne font aucun effort.
Le "c'est difficile, alors debrouille toi meme si tu ne parle pas japonais", c'est vraiment de la mauvaise fois. Si vous n'avez pas envie de repondre, ne mettez rien, c'est beaucoup mieux.
Bon n'etant pas specialiste, je m'exerce un peu sur ton poeme, ce n'est pas parfait. C'est vrai que c'est tres dur. Donc je te propose une version assez litterale, sans que le resultat puisse etre veritablement un poeme (trop dur pour mon niveau).
Enfin treve de bavardage voici mon resultat en kanji puis en romanji (pour que tu puisses quand meme lire).
鏡の中にあなたの姿を描く
僕の一番美しい詩です
急ぎましょう、姿が消えてしまう
僕は最後に言います「愛している」と
kagami no naka ni anata no sugata wo kaku
boku no ichiban utsukushii shi desu
isogimashou, sugata ga kieteshimau
boku ha saigo ni iimasu 「aishiteiru」 to
Bon, j'avoue, j'ai traduit et puis travaille avec des amies japonaises.
J'espere qu'il n'y a pas trop de fautes et que le resultat te plaira.
たとえ身体は粉々に砕けようと小宇宙は不滅だ!!
C'etait un peu le sens de mon post, je me suis sans douet mal exprime. Les traducteurs capables de traduire des poemes en japonais ne courrent pas les rues. Mais si le resultat te convient, c'est le principal.Envoyé par Dohkoj
oui en fait je comprend votre questionnement et sui d'accord
rendre un poeme dans un autre langue n'est pas aisé
mais pour mon poeme je me dis que le plus important et sa beau té est le reflet de celle qui ira se voir dans sa glace en le lisant
donc finallement peu importe si la traduction n'est q litterale
je cherche sur d'autres forum des gens dont le japonais soit la langue maternelle...
merci à tous
et merci pour vos eventuels contacts meme dans d'autres langues
si vous connaissez des zoulous des cheyennes ou des esquimaux pour me le traduire dans leur langue natale suis egalement preneur
merci
jyves
bonjour
je crois aussi que ca va deraper ( mettez 2 linguistes ensemble et vous allez voir) comme je ne suis pas linguiste,ni traducteur,ni bon en japonais (j`en sais juste assez) et que comme je disais traduire de la poesie est une vanite
je n`irais pas plus loin dans ce topic
Dokojh 鏡 の 中 に et le あなた me semblent trop 1er degre(surtout no naka ni) bien que cela induit une dimension etrange ,comme quoi tout peut etre envisage
je souhaite que ce topic ,aille dans la bonne direction
Marie2 , oui il ya des gens sympas ici ,la preuve tu propose de mettre la trad du texte
C'est pour cela que tu mettais 君. Le probleme, il me semble que ce ne sera pas utilise pour une femme. A la rigueur une enfant ou un garcon mais pour une femme, je trouve ca etrange. Mais ce n'est qu'une question de gout.
Puis il n'y avait pas de vanite, juste un peu d'ammertume dans les reponse et un desir d'aider quelqu'un dans le besoin.
Ceci dit, tu as raison, c'est tres difficile de retranscrire un texte et encore plus un poeme.
merci Dohkoj Marie2 asagiri et a ceux qui ont pu se pencher sur le problemes, pour les autres je me suis sans doute mal exprimé...
je vais prendre ta traduction Dohkoj en attendant peut etre qq qq dont ce soit la langue natale me dise ce qu'il en pense
tu devrais pouvoir voir ton travail d'ici 30mn à
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/japonais.htm
merci
jyves
ps: je renouvelle ma demande pour d'autres langues si vous avez des correspondants etrangers
merci
jyves
volà c'est en ligne je n'ai pas mis le < de la ^premiere ligne une erreur non?
peu tu me dire si c'est correcte
je japonais ne s'ecrit il pas de haut en bas et droite vers gauche?
dis moi si je dois aligner les caracteres autrement et comment?
ps: si tu vx q je mette ton email sous ton pseudo dirt le moi
merci
jyves
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)