Page 2 sur 5 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 44

Sujet : aide à la traduction

  1. #11
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut ben va voir

    http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm

    les japonaises ont elles aussi bien le droit d'aller se voir dans leur glace!!!


  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonsoir,

    Allez mon p'tit grain de sable...

    Je surveillais ce topic et je sentais qu'il partirais mal tôt ou tard...

    Comme le dis tochiji, une traduction d'un poème n'est pas une mince affaire surtout sans le déformé (cf. asagiri)

    Pour mon point de vue, je trouve que tu y va trop franchement ici ! Tu arrives et tu nous demande une traduction "difficile" et en plus il faudrais répondre au Monsieur rapidement et gratuitement... (cf. tochiji)
    C'est pas très courtois ca...donc pas très "japonais"...

    Allez je boucle en vitesse !

    Tu as l'air vraiment d'y tenir à ta traduction de ce poème en japonais alors pourquoi pas te mettre au travail si ca te tiens à coeur ?
    Il existe beaucoup d'outils sur le Web...

    Allez ! がんばって ください ! :lol:

    Cloud
    Ce que nous faisons dans la vie, Résonne à jamais dans l'éternité !

  3. #13
    Member
    Inscrit
    avril 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour.

    Vous me faites bien rire, surtout cloudff7. Tout le monde s'accorde a dire que la traduction est difficile mais ensuite "vas-y mon petit gars, t'as qu'a apprendre le japonais ou essayer de traduire tout seul avec un dico".
    Encore une fois certains ici manquent particulierement de patience. Mais bon, n'y revenons plus.

    Donc, pouemes, moi, je ne parle pas le japonais assez bien pour te traduire ton poeme (je sais juste dire "bonjour", "comment ca va" et "un verre de the svp" ) mais histoire de montrer qu'on sait etre sympa aussi sur ce site, je vais demander a des amis japonais aujourd'hui et je te donne la traduction ce soir. J'imagine que tu ne cherches pas la traduction parfaite, exactement fidele a ton texte de depart, donc ca ne doit pas etre bien difficile.

    Et il me semble qu'agir ainsi, c'est plus rapide et simple que tout ce qui a ete dit.

    Bonne journee,
    Marie

  4. #14
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Tokyo - Nishi-Kasai
    Messages
    240
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut.
    Du meme avis que Marie2, je remarque que beaucoup (sans vouloir etre mechant), ne font aucun effort.
    Le "c'est difficile, alors debrouille toi meme si tu ne parle pas japonais", c'est vraiment de la mauvaise fois. Si vous n'avez pas envie de repondre, ne mettez rien, c'est beaucoup mieux.

    Bon n'etant pas specialiste, je m'exerce un peu sur ton poeme, ce n'est pas parfait. C'est vrai que c'est tres dur. Donc je te propose une version assez litterale, sans que le resultat puisse etre veritablement un poeme (trop dur pour mon niveau).
    Enfin treve de bavardage voici mon resultat en kanji puis en romanji (pour que tu puisses quand meme lire).

    鏡の中にあなたの姿を描く
    僕の一番美しい詩です
    急ぎましょう、姿が消えてしまう
    僕は最後に言います「愛している」と

    kagami no naka ni anata no sugata wo kaku
    boku no ichiban utsukushii shi desu
    isogimashou, sugata ga kieteshimau
    boku ha saigo ni iimasu 「aishiteiru」 to

    Bon, j'avoue, j'ai traduit et puis travaille avec des amies japonaises.
    J'espere qu'il n'y a pas trop de fautes et que le resultat te plaira.
    たとえ身体は粉々に砕けようと小宇宙は不滅だ!!

  5. #15
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dohkoj
    C'est vrai que c'est tres dur. Donc je te propose une version assez litterale, sans que le resultat puisse etre veritablement un poeme (trop dur pour mon niveau).
    C'etait un peu le sens de mon post, je me suis sans douet mal exprime. Les traducteurs capables de traduire des poemes en japonais ne courrent pas les rues. Mais si le resultat te convient, c'est le principal.

  6. #16
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction

    oui en fait je comprend votre questionnement et sui d'accord
    rendre un poeme dans un autre langue n'est pas aisé
    mais pour mon poeme je me dis que le plus important et sa beau té est le reflet de celle qui ira se voir dans sa glace en le lisant
    donc finallement peu importe si la traduction n'est q litterale
    je cherche sur d'autres forum des gens dont le japonais soit la langue maternelle...
    merci à tous
    et merci pour vos eventuels contacts meme dans d'autres langues
    si vous connaissez des zoulous des cheyennes ou des esquimaux pour me le traduire dans leur langue natale suis egalement preneur
    merci
    jyves

  7. #17
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut trad

    bonjour

    je crois aussi que ca va deraper ( mettez 2 linguistes ensemble et vous allez voir) comme je ne suis pas linguiste,ni traducteur,ni bon en japonais (j`en sais juste assez) et que comme je disais traduire de la poesie est une vanite
    je n`irais pas plus loin dans ce topic
    Dokojh 鏡 の 中 に et le あなた me semblent trop 1er degre(surtout no naka ni) bien que cela induit une dimension etrange ,comme quoi tout peut etre envisage
    je souhaite que ce topic ,aille dans la bonne direction
    Marie2 , oui il ya des gens sympas ici ,la preuve tu propose de mettre la trad du texte

  8. #18
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Tokyo - Nishi-Kasai
    Messages
    240
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    C'est pour cela que tu mettais 君. Le probleme, il me semble que ce ne sera pas utilise pour une femme. A la rigueur une enfant ou un garcon mais pour une femme, je trouve ca etrange. Mais ce n'est qu'une question de gout.
    Puis il n'y avait pas de vanite, juste un peu d'ammertume dans les reponse et un desir d'aider quelqu'un dans le besoin.
    Ceci dit, tu as raison, c'est tres difficile de retranscrire un texte et encore plus un poeme.

  9. #19
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut merci

    merci Dohkoj Marie2 asagiri et a ceux qui ont pu se pencher sur le problemes, pour les autres je me suis sans doute mal exprimé...

    je vais prendre ta traduction Dohkoj en attendant peut etre qq qq dont ce soit la langue natale me dise ce qu'il en pense
    tu devrais pouvoir voir ton travail d'ici 30mn à
    http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
    http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/japonais.htm
    merci
    jyves
    ps: je renouvelle ma demande pour d'autres langues si vous avez des correspondants etrangers
    merci
    jyves

  10. #20
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut en ligne

    volà c'est en ligne je n'ai pas mis le < de la ^premiere ligne une erreur non?
    peu tu me dire si c'est correcte
    je japonais ne s'ecrit il pas de haut en bas et droite vers gauche?
    dis moi si je dois aligner les caracteres autrement et comment?
    ps: si tu vx q je mette ton email sous ton pseudo dirt le moi
    merci
    jyves

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Aide pour la traduction d'un mot
    Par totorosk8 dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/03/2011, 16h58
  2. Aide traduction fra-jap
    Par Athes dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/10/2009, 06h52
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction: aide
    Par Borglut dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/08/2008, 08h54
  4. Traduction Fr -> Jp Aide à la traduction et écriture
    Par Kenshin8002 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/03/2006, 08h29
  5. Traduction Jp -> Fr aide à la traduction svp :)
    Par Poulpinette67 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/08/2004, 10h42

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé