Voila une traduction d'un extrait tire du livre : 武術事典 (bujutsu jiten) de OSANO Jun*.
L'auteur explique dans ce texte le non-sens du terme "kobudo" (古武道).
En voici donc une traduction personnelle.
Alors que pensez-vous de cette reflexion? Je la trouve tres interessante et venant de quelqu'un qui s'y connait quand meme un petit peu (je vous laisse faire vos recherches sur google a propos de Osano), je trouve que ca peut recadrer le debat que certains puristes tentent de lancer quant a leur rattachement ultime a une forme de "kobudo" dont ils ne maitrisent pas tous les concepts.Ce qui est appele aujourd'hui "budo" correspond a ce qu'on appelait "bujutsu" ou "bugei" a l'epoque Edo. De ce fait, au sens strict des termes, quand on parle de "bujutsu", on fait reference au "bujutsu" de l'epoque Edo, et quand on parle de "budo", on fait reference au "budo moderne et sportif" apparu apres le debut de l'ere Meiji. Ajouter le prefixe "ko" (=ancien) au terme recent qu'est "budo" pour evoquer les arts martiaux traditionnels (伝統武術) transmis depuis l'epoque Edo, est purement et simplement une aberration et un abus de langage."
Cet extrait est choisi mais resume assez bien la suite du texte.
*
Jun Osano is one of the leading documenters of classical Japanese bugei (martial arts), as well as a skilled artist himself. He holds Menkyo Kaiden licenses in both Asayama Ichiden Ryu and Shibukawa Ichi Ryu.
Osano Jun is a longtime student of koryu bujutsu, and serves as on the board of the International Budo University in Chiba, Japan
Edit: rectification d'un kanji