Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 32

Sujet : Dictionnaire car mot introuvable

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Tokyo - Mejiro
    Messages
    1 089
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Si vous savez pas... repondez pas !

    O Yasumi  お休み -> Bonne nuit.
    L'expression polis c'est O Yasumi nasai (お休みなさい) (Je pense que le O est la pour la politesse) mais ya pas a se posé la question... dans l'expression c'est comme ca !
    Je n'ai encore jamais entendu Yasuminasai dans le contexte : Bonne nuit
    Et de toute facon, Yasuminasai serai la forme en Nasai du verbe yasumu, et voudrais donc dire : Repose toi ! (Ordre... On parle plutot comme ca au enfant...)

    Yasumi  休み : Congé / Vacance

    Le verbe : Yasumu  休む (1e groupe -> 休みます) -> Se reposer, prendre conger...

    Kanji : 休 
    Prononciation : Yasu (comme dans yasumi) / Kyû (Comme Kyûjitsu : Jours de congé / ferié)


    Pour les vacances d'été on dit : Natsu Yasumi

    Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...


    Quand au O... C'est assez compliqué, j'en ai pas encore compris toute les finesse... mais c'est effectivement une particule pour la politesse, que l'on peux ajouté devant certain mot...
    Si j'ai bien saisi, il convient de les utilisés pour etre polis (lorsqu'on parle en forme en masu ou en keigo)
    C'est aussi, d'aprés ce que j'entend, plus utilisé par les femmes que par les hommes ! (Mais bon, en general, les femmes parlent plus clairement et plus poliment que les hommes alors... )

    PS : Une expression est une expression... par definition, elle n'applique pas forcement les regles utilisé dans le langage... A force de l'utilisé, elle peut changer de sens...


  2. #12
    Member
    Inscrit
    février 2006
    Messages
    60
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Pandoranea
    Moi aussi j ai vu l expression sans le "o" devant.
    Ne possédant pas la science infuse, il est donc possible que je me trompe !
    Pourtant, je l'avais entendu. Et par conséquent, utilisé.

    C'est tout de même bizarre que Pandoranea ait vu l'expression sans le "o" !

    Si vous savez pas... repondez pas !


    Ok !
    Néanmoins, je voulais dire que le "o" était un "o" honorifique.
    D'où la difficulté de trouver le substantif dans le dictionnaire si l'on ne sait pas que devant le mot il y a ce "petit" "o" honorifique.

    Et j'ajoutais le verbe => Yasumu.

    EDIT : Merci pour le premier lien !

  3. #13
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Tokyo - Mejiro
    Messages
    1 089
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui biensur, pas forcement facile a trouver dans le dico papier...
    mais dans tout bon dico electronique...
    sans compter qu'une petite recherche sur google donne la reponse en 10 sec...

    Bref... je vais verifié, mais l'expression, sans le O, c'est plus l'expression, c'est un verbe a une forme particuliere, et ca veut pas dire la meme chose...

    Quand vous savez pas, preciser que vous parler pas Japonais...
    (Je suis pas billingue non plus... mais bon, je verifie ce que je dit...)

  4. #14
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    休み=Yasumi, dit dans le sens de bonne nuit, les seules fois que je l'entends c'est quand le mec avale ses mots, pour parler "à la djeuns", un peu comme on peut dire 'jour ou bien 'lut pour dire bonjour ou salut en français.

    Autre exemple

    こんにちは=Bonjour
    ce qui en Japarrache donne
    こんちゃ=koncha

    ありがとうございました=merci poli
    ありゃとうござんした=merci poli mais t'es gentil j'ai pas que ça à faire de tout bien prononcer

    etc

    non seulement beaucoup disent, mais y'en a pas mal qui carrément écrivent comme ça. Et pas que dans les mangas.

    Pour en revenir à oyasumi, comme le dit bandana il y a お休みなさい pour être poli
    mais aussi en plus poli encore, le お休みなさいませ
    avec le ませ de いらっしゃいませ=irassahimase=bienvenue keigo
    ou de お帰りなさいませ=okaerinasaimase=ce qu'on dit a quelqu'un qui rentre et qui dit tadaima (ou qui ne le dit pas d'ailleurs)

    voila voila

    forme keigo = rarement compatible avec le Japarrache (sauf dans les comobini), donc du yasuminasai(mase) sans le o devant, peu ou prou*. En tout cas j'ai jamais entendu ça.

    Citation Envoyé par senshin
    Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...
    Sinon il fait beau en ce moment en Japonie? ^^

    *lejapon.org est un site culturel!
    働き過ぎにはご注意下さい

  5. #15
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    yasumi sans le o c'est tout simplement vacances, pause

    Le o dit honorifique est assez dur à saisir..
    Le terme même d'honorifique est assez mal vu.

    Et a causé des traductions bizarres bourrées de "votre honorable" etc, trop surfait. Quand c'est du keigo pourquoi pas, et encore..
    Une explication autre que j'ai pu entendre c'est qu'on l'utilisait pour les choses proches de nous, qui touchent à notre quotidien. Ca me semble plus proche de la réalité que le "honorifique".
    C'est ce que je conclus en tout cas en réfléchissant aux termes avec o dit tous les jours (exclut keigo) : osanpo, ocha, otetsudaisan, oshigoto, ofuton, omizu, okome, ... complétez la liste
    ciao

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Tokyo - Mejiro
    Messages
    1 089
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par ptitjoji
    Citation Envoyé par senshin
    Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...
    Sinon il fait beau en ce moment en Japonie? ^^

    *lejapon.org est un site culturel!
    Trééééssss beau!! Plein soleil, au moion 24/25°C un pur bonheur !
    Sans dec, j'ai trouver plus de reference a Japonisant que Japoniste sur google... Et puis on dit francisant et pas franc(qu)iste ou bien Espanisant et pas Espaniste...

    Ah oui... pas contre on peu dire Autiste....

    Ok ok je

  7. #17
    Member
    Inscrit
    janvier 2006
    Lieu
    Pyrénées Atlantiques (avec les marmottes)
    Messages
    95
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Comme Jamka, je connaissais sans le o pour wacances.

    Et effectivement, zavé vu ce "o" devant des mots courant aussi (genre les baguettes, les toilettes), et ça me paraissait pas honorifique (pas du tout en fait).

    J avais pas révé donc. Bon trève de digression, moi aussi je

    28° a Tokyo il parait, c est pour bientot la saison des pluies ...

  8. #18
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Tokyo - Mejiro
    Messages
    1 089
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Honorifique ca me parait un peu "formel" comme expression !
    C'est juste de la politesse.
    Dans certain cas, ca peu surement etre honorifique... mais Ohashi, Ohanami, O... c'est juste polis... et mieu vaut evité d'aprendre le O, ca evite les erreurs... et ca permet de retrouver le mot dans le dico surtout...

    Aller Joji, un cours ! un cours ! un cours ! :lol:

    (28°.... bah alors au soleil et a l'abris du vent... ca vente bien la quand meme )

  9. #19
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Non c'est même pas poli je pense.
    Plutôt du domaine de l'affectif.
    Enfin c'est ma vision de la chose. J'aimerai bien avoir l'avis d'un japonais là dessus d'ailleurs.

  10. #20
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je rejoindrais Jamka pour le côté affectif
    Par exemple, pour parler aux zenfants (ou aux débiles mentaux)

    version adulte (sans mauvaise arrière pensée) (bon ok si un peu)
    手を洗いましょう=Te o araimashou
    "Allons nous laver les mains"

    version enfant
    ててをあらいまちょーね=Otete o araimacho-ne
    "Allons nous laver les mimines, mais oui mais oui"

    Justement, vous savez bien comment on demande où sont les toilettes dans un restau pas vrai?
    Je veux dire, autrement que トイレはどこ=Toire wa doko
    Donc Seishin sera gentil de passer son tour...
    Citation Envoyé par senshin
    Aller Joji, un cours ! un cours ! un cours ! :cela me fait extrèmement rire:
    D'ailleurs tu me dois pas de la thune toi?
    illumination...

    mais c'est aussi du domaine de la politesse.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Kanji introuvable HATA
    Par alpha21danse dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 06/07/2010, 07h28
  2. Traduction Jp -> Fr Kanji introuvable.
    Par moietmoi dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 25/01/2008, 17h54
  3. Kanji La clé "introuvable"
    Par Genshy dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 9
    Dernier message: 25/04/2006, 09h42
  4. Denshi dictionnaire électronique
    Par suika dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 0
    Dernier message: 31/08/2005, 08h18
  5. Dictionnaire Dictionnaire
    Par Japan4ever dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 30
    Dernier message: 20/07/2004, 17h22

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé