Oui, ca existe toujours.
Une personne se charge de faire les presentations entre le fils et la fille de deux familles.
Ce n'est pas un mariage force, que ce soit le garcon ou la jeune fille, chacun est libre d'accepter (s'il y a un bon feeling entre les deux) ou de refuser.
Il faudrait mieux parler aujourd’hui de rencontres arrangées que de mariages arrangés.
Il y a un entremetteur 仲人 qui peut être de la famille, par exemple un oncle, qui se charge de trouver un(e) prétendant(e) correspondant aux souhaits de l’âme esseulée. Il y a échange de photos, renseignements sur les deux familles et enfin, si la première phase a donnée satisfaction, une rencontre お見合い est organisée, souvent dans un restaurant, en présence des deux jeunes gens, de l’arrangeur et des parents. Ensuite, si les jeunes se plaisent, ils se revoient et font ce qu’ils veulent.
Ce genre de mariage, 見合い結婚, est en forte régression, mais il existe encore.
Le magnifique roman de Tanizaki, 細雪 (Bruine de neige ou Quatre sœurs, suivant les traductions) raconte en filigrane une femme de bonne famille réussit sur le tard à se marier après un très grand nombre de rencontres ratées.
bonjour
je ne mettrais pas ma vie privee en ligne
mais j`ai ete confronte a cette situation ,et il m`a fallu accepter la rupture
devant une rencontre deja planifiee,qui devait se solder par un mariage ,
permettant a 2 ``clans`` disons 2 familles d`unir leur`` force``(economique
)car je venais (sans) le savoir au debut ,gener le bon deroulement des choses , je pense que le fait d`etre francais et non japonais n`a pas ete la chose la plus genante ,non c`est d`avoir ete un ``grain de sable``qui aurait pu gener . il faut aussi accepter ou comprendre cet aspect de la societe japonaise que ca plaise ou non
bon c`est tout desu yo.....
Le terme pour "entremetteur" ou "entremetteuse" est "omiai".
Il est clair que cela reste une pratique plutot courante et pas seulement dans le Japon "profond".
"Le terme pour "entremetteur" ou "entremetteuse" est "omiai". "
D'après tous mes livres il s'agit bien de 仲人 nakôdo.
Le omiai étant la rencontre proprement dite.
Merci d'avoir précisé.
J'ai pensé en japonais et n'ai pas cherché la traduction littérale.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)