Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : particule familiere Na, yo, zo...

  1. #1
    Senior Member Avatar de TOSHIRO
    Inscrit
    juillet 2001
    Lieu
    Tours (France)
    Messages
    103
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut particule familiere Na, yo, zo...

    Bonjour

    Puis je savoir en gros si j ai bien assimiler ces particules?
    J ai souvent du mal a savoir quand les utiliser
    J ai tendance a toujours dire "bla bla yo" ca sonne toujours bien :s


    merci
    NA

    "N'est ce pas" pour les hommes
    Tanaka wa sensei da na --> Tanaka est un prof n' est ce pas?
    forme neutre + na

    Monologue pour les hommes
    okashii na. daremo nai --> Bizarre... Ya personne
    forme neutre + na

    forme ancienne?? pour les hommes
    sore wa muzukashii desu na --> Cela est difficile.
    Forme polie + na


    YO

    Tanaka wa tabako o suwanai yo
    Tanaka ne fume pas tu sais.
    Tanaka ne fume pas, crois moi!
    Je te dis que Tanaka ne fume pas.
    forme polie/ neutre + yo


    Tanaka wa tabako o suwanai yo ne
    Tanaka ne fume pas , c est ca?
    Notion de confirmation

    YO est different de NE
    oishii desu yo
    yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon
    oishii desu ne
    ne sous entend que le locuteur et le(s) interlocuteur(s) savent que c bon



    WA pour les femmes
    atashi wa ashita no paatii ni iku wa
    forme polie ou neutre + wa
    Wa exprime une legere volonte


    NEE/NAA/WAA sont des exclamations?
    kirei da nee
    N'est ce pas joli !! ou Qu'est ce que c est joli !!!
    Nee a une notion de confirmation ?
    Naa pour les hommes ou jeunes filles
    waa pour les femmes

    Quand utilisons nous les particules ZE et ZO ?

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui, je pense que c'est ca. Si ce n'est qu'a mon avis, le "wa" pour les femmes ne veut pas dire grand chose (une legere volonte, tu dis ?), a part essayer de marquer une certaine elegance, affirmer sa feminite. Les travestis en mettent a la fin de chaque phrase ! Par contre, les jeunes qui l'utilisent sont assez rares. Ca fait un peu "obasan".

    Ah, et au kansai le "wa" c'est comme un "yo", et les hommes l'utilisent pas mal.

    Le "zo" sert a marquer la fierte.
    俺は一番だぞ! (Ore wa ichiban da zo !)
    => Je suis le meilleur !

    Le "ze" je ne sait pas trop, mais je crois que c'est proche du "zo"...

  3. #3
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ze est franchement familier, voire vulgaire.
    Enfin je pense que ca doit dépendre, Zo je trouvais que c'était comme un yo (mais toujours masculin et familier).

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Paris
    Messages
    21
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Ahem.

    Salut, Toshiro.

    Mis à part le fait que tu aies placé des fautes un peu partout dans tes phrases, c'est à peu près ça. A quelques détails près...

    "sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.

    "Tanaka ne fume pas tu sais.
    Tanaka ne fume pas, crois moi!
    Je te dis que Tanaka ne fume pas." = empilement hasardeux de phrases de même sens mais à la construction différente. "Tanaka wa tabako o suwanai yo" veut simplement dire que Tanaka ne fume pas, sur un ton affirmatif. "Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come." A part ça, "je te dis que Tanaka ne fume pas" = "Tanaka ha tabako wo suwanai tte!"

    "oishii desu yo
    yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon"

    Ici la Terre... "le locuteur sait que c'est bon"??? et s'il ne met pas de "yo" à la fin, ça veut dire qu'il ne sait pas. En fait, il trouve ça bon, mais n'est pas sûr que la qualité de l'aliment qu'il mange soit un empirisme, il doute de l'objectivité de son point de vue, en clair, l'individu qui dira simplement "oishii desu" sera un narcoleptique souffrant d'une névrose paranoïde et d'un délire de persécution. J'ai bon?

    "oishii desu ne
    ne sous entend que le locuteur et le(s) interlocuteur(s) savent que c bon"

    Plus simplement, "oishii desu ne" veut dire "c'est bon, n'est-ce pas"? C'est si simple de faire compliqué...

    "Nee a une notion de confirmation ?
    Naa pour les hommes ou jeunes filles
    waa pour les femmes"

    Ne = Non.
    Na = Pas seulement pour les deux, c'est bien plus courant.
    Wa = un peu comme "kashira", rare, fémininisant ou travelesque, à peine bon pour la culture G.

  5. #5
    Senior Member Avatar de TOSHIRO
    Inscrit
    juillet 2001
    Lieu
    Tours (France)
    Messages
    103
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut Odessa

    Mis à part le fait que tu aies placé des fautes un peu partout dans tes phrases, c'est à peu près ça. A quelques détails près...
    Ce ne sont pas mes phrases
    Ces exemples sont tires du dictionnaire du japan times

    "sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.
    Je confirme cette phrase je n ai pas le livre sur moi
    Il se trouve au debut du dictionnaire du japan times



    "oishii desu yo
    yo sous entend que seul le locuteur sait que c est bon"

    Ici la Terre... "le locuteur sait que c'est bon"??? et s'il ne met pas de "yo" à la fin, ça veut dire qu'il ne sait pas.
    Je trouve idiote ta remarque !
    le locuteur par cette particule montre que c est bon a l interlocuteur
    C'est une emphase

    En fait, il trouve ça bon, mais n'est pas sûr que la qualité de l'aliment qu'il mange soit un empirisme, il doute de l'objectivité de son point de vue, en clair, l'individu qui dira simplement "oishii desu" sera un narcoleptique souffrant d'une névrose paranoïde et d'un délire de persécution. J'ai bon?
    hein?


    Pas d accord J ai demande avec a des japonais qui m ont confirme que c est correct la difference.
    De plus je ne reprends que ce que dit le dictionnaire du japan times



    Hmmm je doute sur tout le contenu de ton post ,
    trop different des reponses apportees

    tu sors :P

    Je plaisante
    merci cependant pour ton post

  6. #6
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Ahem.

    Citation Envoyé par Odessa

    "sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.
    Ah pourtant j'ai un souvenir de ほんまですな. Ca serait uniquement language jeunes qui ne parlent pas bien? Ou kansai-ben?

    "Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come."
    "Oishii desu yo", je le vois pas dans la même catégorie que "I do like it". L'un exprime mon sentiment, que l'autre ne connaits pas, le deuxieme on est quand même plus sur la défensive, t'as presque envie de rajouter un "but" devant. Enfin je trouve.

  7. #7
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Ahem.

    Citation Envoyé par Odessa

    "sore wa muzukashii desu na" = je ne sais pas où tu as entendu ça, mais le "na" n'a rien à foutre à la fin d'une phrase polie.
    Ah pourtant j'ai un souvenir de ほんまですな. Ca serait uniquement language jeunes qui ne parlent pas bien? Ou kansai-ben?

    "Yo" est l'équivalent japonais de l'anglais "DO" (entre autre) dans des phrases du genre de "he DOES wanna come."
    "Oishii desu yo", je le vois pas dans la même catégorie que "I do like it". L'un exprime mon sentiment, que l'autre ne connaits pas, le deuxieme on est quand même plus sur la défensive, t'as presque envie de rajouter un "but" devant. Enfin je trouve.

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Osaka-fu, Toyonaka-shi, Honmachi
    Messages
    218
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Et on pourrait rajouter : chô ちょう ,pon ぽん et plein d'autres. Bon c'est vrai que ceux-ci sont utilisés par les enfants et aussi dans les mangas style SUPER RADICAL GAG FAMILY pour faire passer un des personnages pour quelqu'un de très bête.
    Il y en a encore d'autres???

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule La particule ni
    Par Manuzuka dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 23/03/2012, 06h58
  2. Particule Particule ni/de pour tsutomeru
    Par kurosaki dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 8
    Dernier message: 23/01/2009, 16h05
  3. Particule comment utiliser la particule ni
    Par chiaki dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 06/06/2008, 12h43
  4. Particule particule to+wa
    Par Sunny dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 17
    Dernier message: 13/09/2007, 09h28
  5. Particule particule WA ?
    Par Baka_Neko dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 28/01/2004, 12h17

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé