Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Traduction en rapport avec le printemps au Japon

  1. #1
    Member
    Inscrit
    janvier 2006
    Lieu
    Pyrénées Atlantiques (avec les marmottes)
    Messages
    95
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction en rapport avec le printemps au Japon

    Bonjour a tous.

    Est ce que vous pourriez m aider a traduire correctement une phrase que j ai recu. J ai compris le sens general (le printemps est pas loin, il fait bon) mais j ai un peu de mal a "decortiquer" la phrase. en particulier l adjectif "tiede" qui est sous une forme que je n avais encore jamais rencontré... avec un verbe qui semble devenir un adjectif... aie... Ou alors c est pire, c est que j ai mal compris.

    でも 今日は春を思わせるような 温かさです。
    demo kyo wa haru o omowaseru yoo na nurukasa desu.



    Merci de votre aide!


    › Lire Plus: Traduction en rapport avec le printemps au Japon

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    5 935
    Merci
    14
    Remercié 102 Fois dans 86 Messages

    Par défaut phrase

    bonjour

    alors ,il semble qu`il fait bon en ce jour de printemps,

    mais comme je ne suis pas sur du sens de 温 (nurumu),peut etre cela veut dire: il semble qu`en ce jour de printemps ,il fait frais

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2004
    Lieu
    nagoya
    Messages
    155
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Petit coup de pouce

    Citation Envoyé par Pandoranea
     温かさです
    se lit あたたかさ , de l adjectif あたたかい (温かい) chaud

    avec les adjectif en ~い il suffit de remplacer le dernier い par さ et l adjectif se transforme en nom.

    par exemple

    haut   高い 、 たかい
    la hauteur 高さ 、 たかさ

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Aujourdh'hui est d'une douceur faisant penser au printemps

  5. #5
    Member
    Inscrit
    janvier 2006
    Lieu
    Pyrénées Atlantiques (avec les marmottes)
    Messages
    95
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci beaucoup pour votre aide a tous. Cela m eclaire beaucoup.
    Juste une precision sur ce morceau de la phrase :
    思わせるような, omowaseru yoo na ?

    Je connais le verbe omou, penser que.
    Dans le dico j ai trouvé :
    omowareru = il semble que
    omowashii = favorable.
    Mon dico est il incomplet, dans ce cas sur quelle base est construit le verbe ci dessus ?

    J ai aussi du mal a apprehender "yoo na". A moins que cela soit une expression toute faite ou que j ai mal decoupé ma phrase, je ne comprend pas trop le sens que cela peut ajouter a la phrase.

    Je me doute que je vous embete avec mes questions... Merci d avance.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    思わせる
    C'est normal qu'il ne soit pas dans le dictionnaire c'est une conjugaison de 思う.
    C'est ce qu'on peut appeler un factitif, en plus simple "faire faire".
    ca se construit a partir de la base que tu prends pour faire une forme negative, tu en enleves le ない et tu met せるa la place.
    pour les verbes ichidan pareil sauf que tu met させる (ex: 食べさせる faire manger)
    donc ca fait penser (au) printemps.
    Pour le よう... je pense qu'on pourrait supprimer, mais ca permet a mon avis d'adoucir un peu tout ca..
    ca rend la chose plus floue.
    En fait je pense que c'est tout simplement parce que les temperatures douces n'ont pas de volonte, et donc ne peuvent vouloir faire faire penser au printemps.. le よう permet de marquer cette nuance et donc on le traduit souvent par "comme si.."
    voilaa

  7. #7
    Member
    Inscrit
    janvier 2006
    Lieu
    Pyrénées Atlantiques (avec les marmottes)
    Messages
    95
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut petit coup de pouce

    Denshi Jisho
    Merci beaucoup !
    Ca eclaire pas mal de choses ! Il ne me reste plus qu a voir ces points de grammaire que je ne connaissais pas !

    Merci merci merci !

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Réponses: 1
    Dernier message: 01/05/2012, 14h38
  2. [9~20/06/10] Aix en Provence - 7ème Printemps du Japon
    Par demipoulpe dans le forum Divers
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/06/2010, 15h22
  3. Histoire Conférences en rapport avec le Japon
    Par asagiri dans le forum Histoire et traditions
    Réponses: 0
    Dernier message: 23/11/2007, 16h58
  4. Boutique de produits en rapport avec le Japon
    Par zennogo dans le forum Vos découvertes de sites
    Réponses: 7
    Dernier message: 14/09/2007, 09h19
  5. Divers Bons plans Japon - Printemps 2007
    Par Tany dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 4
    Dernier message: 20/09/2006, 14h14

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé