Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 12 sur 12

Sujet : Education bilingue - enfant franco-japonais

  1. #11
    Junior Member
    Inscrit
    août 2004
    Messages
    20
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je suis d'accord avec ce que dit Joji, et d'autres avant.



    Dans mon cas (allez je raconte ma vie deux minute pour argumenter mon opinion), ma grand-mère est née en Italie.(ses parents étaient purement italiens).
    A 3 ans ses parents ont déménagé pour venir vivre en France.
    Pour respect pour leur nouveau pays, son père a tenu à ce qu'ils parlent au maximum le français, y compris à la maison.

    Mais bon, au final, ma grand-mère et son frère sont "tri"-lingues (français, italien, et patois piémontais...qui est presque une langue à "part entière" car peu d'italiens non originaires du piémont comprennent ce dialecte).
    Ma mère est née en France, a toujours entendu parler italien et piémontais à la maison, mais n'a jamais vraiment voulu pratiquer. (Et mon dieu ce que son accès est atroce....)

    Quant à moi, jusqu'en 2004, j'ai toujours entendu parler ces deux langues.
    Mais on ne m'a jamais sollicitée personnellement.
    Au final, côté compréhension je suis trilingue à 98% (oui le vocabulaire trop technique, politique, scientifique etc ça je sèche un peu quand même), mais côté parlé.....ça va pas.

    En octobre 2004 mon arrière-grand mère est décédait, et en novembre ma petite soeur naissait.
    Depuis, à la maison, ma grand-mère ne parle à la petite qu'en italien et en piémontais.
    Et moi, depuis le décès de mon arrière grand-mère, j'ai pris conscience que c'était franchement bête et rageant de comprendre deux langues sans pouvoir les parler (quoi de pl us rageant en allant dans un pays étranger que de tout comprendre, et de ne jamais pouvoir répondre...)...et de ne pas pouvoir partager à fond un patrimoine familial c'est bien bête à mes yeux.

    Ma grand-mère n'étant pas éternelle, depuis novembre 2004 je me mets de plus en plus à essayer de parler à la fois l'italien et le piémontais, mais j'avoue booster un peu plus le piémontais, car c'est pas une langue officielle donc le jour ou ma grand-mère s'en ira, j'aurais plus rien pour apprendre...or l'italien, y a des bouquins.


    Bref tout ça pour dire qu'il faut parler les deux langues de façons égales et soutenues à mes yeux.
    Mais surtout, il faut solliciter l'enfant.
    Parler entre vous, ça lui fera naturellement comprendre la langue, mais si à lui on ne lui parle pas directement, il se retrouvera dans le même cas que moi: il comprendra tout, et n'arrivera pas à parler (ou alors avec de grosses difficultés)
    Et ça c'est atrocément dommage.


    Donc parlez-lui dans les deux langues, sans faire un mix des deux, personnellement je pense que c'est la meilleure solution
    Plus il y a de gruyère et plus il y a de trous. Et plus il y a de trous, moins il y a de gruyère.

  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    182
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci à tous pour vos réponses !!
    nous avons bien l'intention de lui parler les deux langues...
    je suis intéressé par tous les compléments :
    références des livres en anglais sur le bilinguisme anglais-japonais, cours de psychologie, coordonnées d'école ....

    En ce qui me concerne, j'ai lu récemment un livre intéressant sur le bilinguisme (ça concerne plutôt le bilinguisme anglais-français, mais c'est probablement facilement généralisable) :

    L'enfant bilingue - Parler deux langues : une chance pour votre enfant d'Elizabeth Deshays (collection "Réponses" de Robert Laffont)

    L'auteur est une Anglaise mariée à un Français. Elle aussi parle de la période de "rejet", et de la nécessité de tenir bon ! 絶対に頑張る!

    Elle dit aussi que si, pour la partie orale, l'enfant est capable d'assimiler les plusieurs langues dès la naissance - et donc qu'il est souhaitable de lui parler les deux langues - pour l'écrit, c'est différent, et il faut attendre qu'il maîtrise un des deux systèmes pour commencer l'autre. Elle parle en fait de l'anglais et du français, où, si l'on utilise le même alphabet, la prononciation et l'orthographe sont assez différents...

    Là encore, nous avons encore le temps, mais... selon vos avis et/ou expériences, qu'en est-il pour le français et le japonais ??

    au plaisir de vous lire.

    Arienae

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Législation Quel Nom de famille à un enfant Franco-Japonais ?
    Par lejlp dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 24
    Dernier message: 14/02/2011, 13h08
  2. Famille Premier enfant franco-japonais
    Par shakatanaka dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 3
    Dernier message: 10/11/2010, 13h27
  3. Education education enfant franco-japonais : France ? Japon?
    Par aby dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/08/2007, 00h12
  4. Traduction Jp -> Fr Besoin bilingue japonais/français
    Par Gorira dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 03/08/2007, 15h32

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé