Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 19 sur 19

Sujet : Traduction franco japonais.

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Lieu
    Bruxelles-Brussels-- EUROPE
    Messages
    1 106
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    salut à tous et toutes !

    Chèr(e)s ami(e)s du site,

    Vous réalisez tous que Max Malack , ci -avant, ne comprend manifestement pas la langue japonaise ! Ce n'est pas un malheur , non !

    Pour terminer l'année 2005 en beauté, il me plaît , à la vue de ce cas, de réitérer un souhait, émis de longue date déjà, à propos des phrases que vous glissez dans vos messages :

    DE GRACE, pour le bien de tous nos visiteurs, obligez-vous à l'effort de transcrire en " romaji " ( alphabet romain) les phrases que vous écrivez en kanjis , hiragana ou katagana ! ...suivies de la traduction soit ..littérale s'il s'agit de décomposer la phrase dans le cadre d'une explication " linguistique " , d'un cours de langue.....soit aussi de la traduction littéraire...suivant la nécessité du contexte !

    Ce serait tellement plus enrichissant , non! ?

    Cela permettra à l'interlocuteur du moment et aux lecteurs futurs du poste de mieux capter le sens du texte... dans sa propre langue ! !

    Cela nous fera tous percevoir les nuances de la langue dont il est question, la ressentir dans les tripes, dans son âme originelle !

    Analyse du cas ici :



    Ci-avant, Petitoursbrun a répondu à une partie de la demande de Max en disant :
    "Et on tuera tous les affreux", qui est le titre d'un roman de Boris Vian, a été traduit par 「醜いやつらは皆殺し」 (ボリス・ヴィアン全集12、早川書房).
    Il m'aurait plû d'en avoir la prononciation en japonais , tout simplement .

    Tandis que Kanji vient ajouter un élément de réponse par ces mots :

    "Sérénité en mon sein..." 自分の中の平和
    .... qui se lit comment dans le texte ...japonais ?

    Kajebko vient nous éclairer un peu de son savoir en nous laissant le choix suivant :

    我が心の平成 encore plus téméraire: 我が心に平成
    ...mais toujours sans la "musicalité " de la langue , si j'ose dire ! :roll
    :

    Très poliment, Max , qui à mes yeux doit un peu " rester sur sa faim " , remercie la compagnie pour les éléments de réponse obtenus !

    Kabejko renvoit un " De rien " en japonais qu'il aurait été agréable et instructif pour Max de voir transcrit en " romaji " par " do ittashimashite " ...et qui signifie littéralement : " ne relève pas la chose ! " , ...donc : " De rien ! "


    Merci à tous et toutes pour l'effort que vous ferez dans vos interventions futures !

    Comme beaucoup, grâce à votre effort, je ne mourrai pas idiot ! :lol:
    Pardonnez la longueur de mon poste ! Je le fais dans le but de rendre notre forum " langue " plus complet, plus compréhensible , plus instructif et plus agréable encore à parcourir pour tous !

    J'ajouterai simplement :

    Akemashite omedetou gozaimasu ! - Bonne année ! - ... chers compagnes et compagnons de voyage... sur le japon.org !

    Longue vie à notre site favori !

    Merci pour la convivialité y rencontrée tout au long de 2005 !

    Bon réveillon à toutes et tous ! !
    Ichigo ichie !
    La Connaissance et la Beauté non partagées sont vaines ! (tchotto- copyright ) Tintin l'incontournable! L'éveil et l'invitation au voyage ! Nihongo de mo !! www.tintin.com + www.tintin.co.jp

  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Kobe
    Messages
    221
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonsoir tchotto.
    Merci beaucoup de vous être exprimé avec autant de sincérité.
    Problèmes de kanji? mettez vos lunettes à kana: http://www.hiragana.jp/
    Moi, je n'aime pas trop traduire mon japonais, sauf quand il s'agit de faits de langue sur lesquels j'ai pris le soin de bien me renseigner avant. Je conseille de toujours garder un certain recul par rapport au japonais de locuteurs qui ne sont pas natifs.
    S'il y a quelque chose de ce qui a été récemment ecrit en japonais qui vous pose problème, n'hésitez pas, je suis tout ouïe.
    Bonne année à vous aussi. Et à tout le monde d'ailleurs.

    Jérémy

  3. #13
    Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Lieu
    Aomori-ken, Mutsu-shi, Japon
    Messages
    94
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par "tchotto
    Ci-avant, Petitoursbrun a répondu à une partie de la demande de Max en disant :
    "Et on tuera tous les affreux", qui est le titre d'un roman de Boris Vian, a été traduit par 「醜いやつらは皆殺し」 (ボリス・ヴィアン全集12、早川書房).
    Il m'aurait plû d'en avoir la prononciation en japonais , tout simplement .
    醜いやつらは皆殺し
    みにくいやつらはみんなごろし
    Minikui yatsura ha minnagoroshi

    Voilà, c'est fait.

  4. #14
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Et bien kanji donne la solution quant aux kana!
    Pour ce qui es des traductions systématiques, c'est toujours délicat:
    -d'une part car je n'estime pas du tout être compétent dans le domaine du japonais
    -d'autre part parce que les meilleurs traductions ne sont pas des traductions directes... il faut vite dévier lorsque l'on traduit une phrase japonaise, tant les points de vue sont différents entre ces deux langues... alors les traductions comme "Il n'y a pas d'intérêt en moi concernant ce sujet" au lieu de "ca ne m'intéresse pas", ou autre, c'est vite limité, non ?
    -Et enfin, parce que... ah non c'est tout

    Et je ne saurai trop conseiller à toutes celles et ceux (oui je fais primer le féminin, je fais de la résistance active) qui apprennent le japonais, de tout faire pour au moins essayer de lire les jôyô kanji, au moins les 800~900 qui permettent de lire 80% d'un texte.
    N'oublions pas qu'il est facile de rester analphabète dans cette langue.

    Mais je vais faire attention à donner les traductions approximatives de mon japonais approximatif

    Et bonne année à tous!!!

  5. #15
    Junior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    J'avoue que je n'avais pas pensé à demander une traduction en alphabet romain des expressions que je vous ai demandé. Je considérais la chose plus du coté artistique, dans le sens de graphique, des caractères.
    Mais à la lecture de vos traductions en caractère romains (dont j'enrichis la prononciation grâce à un écrit sur ce site) j'avoue me régaler. Je retrouve des fragments de mots que j'avais entedu dans quelques uns des films japonais que j'ai regardé et c'est assez plaisant.
    Quelle belle langue que le japonais, merci une fois de plus.

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui, je trouve aussi!
    C'est l'une des raisons qui m'ont poussé à faire du japonais. Je trouve la langue orale réellement magnifique à entendre.

  7. #17
    Junior Member
    Inscrit
    août 2009
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Besoin de votre aide :]

    Bonjour, après pas mal de recherches pour obtenir de l'aide j'ai enfin trouvé ce forum, le seul qui à mes yeux soit sérieux. De la même manière que Max Malack avant moi, j'aurais besoin d'une traduction en Japonais pour un projet artistique.
    Il s'agirait de l'oxymore: "éternité éphémère".

    J'ai trouvé différentes traductions, tel que:

    Pour éternité:
    久遠 Kuon
    永遠 Eien
    永久 Eikyuu

    et pour éphémère:
    儚い Hakanai
    蜉蝣 Kagerou

    je me suis d'abord arrêtée à l'idée d'assembler 久遠 儚い, (m'arrêtant seulement à l'aspect esthétique ^^'),mais on m'a dit qu'en japonais cela ne voulait rien dire, ou que ça ne s'utilisait plus…
    je suis donc coincé, ne sachant pas comment traduire pour que cela corresponde à l'expression française L.

    je me suis permise de réouvrir ce sujet, puisqu'il correspondait à ma demande, de plus je n'osais pas en créer un autre ^^'!

  8. #18
    Member
    Inscrit
    octobre 2008
    Messages
    75
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    j'ai trouvé dans quelques chansons et phrases sur google la formulation :
    儚い永遠 après je peux pas t'assurer qu'un japonais la considérera comme correcte, mais en tout cas d'un point de vue grammatical c'est correct avec la liaison entre l'adjectif en i et son nom qui le suit. Après il est aussi possible que le concept n'existe pas vraiment au Japon, ou qu'une autre formulation soit plus correcte. Enfin avec éphémère je crois que l'expression japonaise attitrée reprends plutôt la beauté, en la comparant à la fleur de cerisier.

    Bonne suite dans ta recherche, et si c'est pour te le faire tatouer cherche bien comment s'est perçu avant de te décider

  9. #19
    Junior Member
    Inscrit
    août 2009
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Tout d’abord désolé de répondre si longtemps après, je n’avais pas de connexion ou j’étais. Et Merci pour cette réponse rapide par contre

    On m’avait dit que 永遠 (Eien) serait plus adapté, mais je le trouvais plus chargé esthétiquement !! J
    Par curiosité, 久遠儚い (ou 儚い久遠 puisque vous avez mis Ephémère d’abord) veut dire quelque chose ou pas ?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. amour franco-japonais...
    Par lilichan dans le forum Questions pratiques pour les japonais en France
    Réponses: 48
    Dernier message: 20/12/2008, 23h59
  2. Mariage Mariage Franco-Japonais
    Par chhavy dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 9
    Dernier message: 12/06/2007, 02h51
  3. Amour Couples franco-japonais
    Par squallu dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 49
    Dernier message: 18/04/2007, 11h42
  4. Divers Y'a t-il des franco-japonais en Alsace??
    Par sakuranohana dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 4
    Dernier message: 07/08/2005, 16h47

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé