Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : une petite traduction de frères

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Lieu
    Melun (77)
    Messages
    205
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut une petite traduction de frères

    On m'a dit que frère en japonais se traduisait par oniisan .... ????
    Est-ce vrai ?

    Pour ma part je trouve sur un site que frère = kyoodai ...

    Lequel est le vrai s'il vous plait ...

    Enfin, je voudrais la traduction exact de "Les 2 frères"

    avec mes traductions je tombe sur "Ni Oniisan" ou "Ni kyoodai"


    Merci d'avance !!
    Pratiquant de l'école Mushin Ryu JuJutsu

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2003
    Lieu
    tokyo
    Messages
    105
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    oniisan se traduirait plutot par grand frere
    kyoudai se raprocherait de ce que tu cherche
    mais je crois qu'il n'ya pas de genre donc il signifie
    frere et soeur.
    la traduction de les deux freres depend du contexte
    pour comprendre ce que je veut dire tape
    frere ou brother dans la case du dictionnaire du site
    et regarde les reponses.

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Aaah les noms des membres de la famille, tout un programme

    "oniisan" désigne le grand frère du locuteur, quand le locuteur s'adresse à lui (o- et -san de respect),
    Ce mot désigne aussi un inconnu à qui tu t'adresse et qui aurait l'âge d'être ton grand frère.
    Il est aussi utilisé quand tu parles du grand frère de quelqu'un, vu que tu dois (sans doute) du respect à cette personne.
    Par contre, si tu parles de ton grand frère à quelqu'un d'"exterieur" à ton groupe (inconnu, connaissance éloignée ou peu intime), il faut utiliser "ani", puisque tu n'es pas sensé parler des tiens avec respect à des personnes exterieurs. C'est comme si tu te nommais en utilisant le suffixe "san", ce qui serait mal perçu sans doute.

    "kyôdai", dans son sens premier, désigne l'ensemble des frères, par opposition à "shimai", qui désigne l'ensemble des sœurs. Mais par glissement de sens, "kyôdai" porte aussi le sens de "frères et sœurs", et c'est dans ce sens qu'il semble être le plus largement employé.

    Sinon, pour "les deux frères", pourquoi pas "futari no kyôdai" ? Peut-être qu'un japonais pourrait nous éclairer
    Si tu veux parler de tes deux grands frères, "futari no oniisan".
    Je ne pense pas me tromper

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Lieu
    Melun (77)
    Messages
    205
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci à vous 2 !! Je commence à y voir plus clair !!
    Oniisan n'est pas adpaté dans mon cas, car je ne veux pas parlé de mon grand frère

    Le contexte (j'aurais du le poser avant, désolé ) :
    Appelation d'une association en rapport avec le japon.
    Cette association sera mise en oeuvre par mon frère et moi => LES 2 FRERES
    Du coup, on voulais inclure un truc de ce genre dans le nom de l'association !

    On peut donc dire que la traduction de "Les 2 frères" serait dans le cas qu'une personne extérieur parle "des 2 frères" machin truc de l'association bidule.

    J'espère avoir été plus clair !!

    PS: apparement "futari no kyôdai" s'adapterai bien !! Non ?

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Maintenant, c'est à toi de voir

    Tu as aussi le choix de manipuler les kanji en utilisant leurs lectures on!
    Je ne sais pas à quel point les japonais peuvent manipuler les kanji librement, pour créer un nom tout en indiquant en même temps d'autres choses. Et je ne sais pas si c'est une bonne idée de se lancer seul dans la grande aventure du "néo-kanbun", sans l'aide de japonais.
    Mais après tout, tu peux essayer de mixer les kanji de frère, association, japon, aimer, etc, pour faire un nom drôle et typiquement japonais, grâce aux lectures on des kanji... Mais ça me semble bancal: par exemple, si tu colle le kanji de "suki" et le kanji de "nichi" (en voulant dire quelque chose comme "aimable Japon"...), ca va se lire "kounichi". Et "kounichi", si tu change le premier kanji, ca veut dire "anti-japonais'...
    Donc je ne peux plus t'être d'aucun conseil Le sujet dépasse maintenant de loin mes compétences!

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Lieu
    Melun (77)
    Messages
    205
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Donc je ne peux plus t'être d'aucun conseil Confused Le sujet dépasse maintenant de loin mes compétences!
    Les miennes sont dépassées depuis beaucoup plus longtemps !!! :lol:
    Par contre, tu m'as ouvert une nouvelle piste d'idée ! Je vais essayer de "squatter" les neurones d'une amies qui apprend le japonais ... On verra bien !!

    Merci encore à vous !


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr petite traduction
    Par Sunset dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 06/05/2010, 21h44
  2. Traduction Fr -> Jp Petite Traduction
    Par nyu56 dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/07/2009, 17h07
  3. Traduction Jp -> Fr Petite traduction
    Par Diamond dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 17/05/2009, 12h57
  4. Traduction Jp -> Fr Petite traduction
    Par djmoi2001 dans le forum Traductions
    Réponses: 18
    Dernier message: 22/07/2007, 17h41
  5. Traduction Jp -> Fr Petite traduction
    Par zarouk dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 01/07/2006, 13h46

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé