Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 17

Sujet : problème de construction de phrase

  1. #1
    Member
    Inscrit
    mars 2005
    Messages
    44
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut problème de construction de phrase

    j'ai fait beaucoup de recherche seul et c'est là le problème sur le mot "où" en francais et je tombais toujours sur "doko".
    je vous explique : je n'arrive pas à traduire une phrase du genre : l'endroit je t'ai vu, le jour où je suis arrivé,... le "où" se traduit comment ( particule? ) ou alors c'est autre chose?
    si quelqu'un peut m'aider ce serait bien gentil ( question de vie ou de mort quand on s'exprime mal devant un japonais )

    merci

    Merci de votre attention, Susumu Terajima

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: problème de construction de phrase

    Citation Envoyé par Susumu_Terajima
    j'ai fait beaucoup de recherche seul et c'est là le problème sur le mot "où" en francais et je tombais toujours sur "doko".
    je vous explique : je n'arrive pas à traduire une phrase du genre : l'endroit je t'ai vu, le jour où je suis arrivé,... le "où" se traduit comment ( particule? ) ou alors c'est autre chose?
    Dans ton exemple on pourrait dire 初めてあなたを見た場所 (hajimete anata o mita basho) mais je t'avouerais que j'ai du mal a saisir ton probleme...

  3. #3
    Member
    Inscrit
    mars 2005
    Messages
    44
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    hmmmm. je crois que c'est dans l'esprit de ce que je voulais. peut-être que il n'y a pas de traduction en japonais et que c'est dans le contexte de communication car ta phrase semble à peu près correspondre à ce que je pense.

    merci quand même

  4. #4
    Member
    Inscrit
    octobre 2005
    Lieu
    FRANCE, Lyon
    Messages
    37
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    C'est comme en anglais, y'a pas de mot spécial (en anglais, c'est facultatif ; en japonais, y'en a pas du tout) :

    L'endroit où je t'ai vu
    The place i saw you
    Anata ga mita bashô (toi/[sujet]/avoir vu/endroit)
    kimi ni wa taisetsu na hito ga imasu ka

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par GKWaka
    C'est comme en anglais, y'a pas de mot spécial (en anglais, c'est facultatif ; en japonais, y'en a pas du tout) :

    L'endroit où je t'ai vu
    The place i saw you
    Anata ga mita bashô (toi/[sujet]/avoir vu/endroit)
    Ta phrase Japonaise (en plus d'avoir une faute sur "basho" -pas de o long, a moins que tu parles du fameux auteur de haiku) n'a pas du tout le meme sens que ce qui etait demande car celle-ci signifie "L'endroit que tu as vu" et non "l'endroit ou je t'ai vu."

  6. #6
    Member
    Inscrit
    octobre 2005
    Lieu
    FRANCE, Lyon
    Messages
    37
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    C'est vrai, je me corrige, ça donne donc :
    Anata o mita basho

    Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?

  7. #7
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?
    Ça, c'est un peu comme demander "Êtes-vous sûr qu'il faut un 's'
    à 'des pommes'".
    D'autre part, pourquoi ne pas vérifier vous-même?

    Pascal

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Kobe
    Messages
    221
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Le japonais sans peine par Chantal Goya.

    Bonjour.
    "L'endroit où je t'ai vu".
    En français on appelle cela une propositon subordonnée relative (PSR), c'est-à-dire une proposition qui vient compléter, donner un supplément d'informations sur le nom ou le groupe nominal (à ne pas confondre avec une proposition subordonnée conjonctive qui elle vient compléter un verbe).
    Toi, tu cherches à traduire le pronom relatif "où" (je rappelle qu'un pronom relatif sert à introduire une PSR), et tu ne trouves que "doko". C'est normal parce qu'en japonais cette notion de PSR n'existe pas et le seul "où" que tu pourras trouver est "doko", pronom interrogatif qui n'a rien à voir avec notre histoire.
    Que diable font les japonais alors? au passage, le 4è chapitre de
    Grammaire Japonaise Systématique de Shimamori Reiko pourrait t'être utile ici.
    Les japonais procèdent par propositions déterminantes, càd des "phrases" qui viennent déterminer des noms. Il n'y a pas de pronoms, ainsi la nature de la relation entre la proposition déterminante et la proposition déterminée est à déduire du contexte.
    Exemple: un lapin qui avait un fusil.
    La base de l'expansion est "lapin". C'est sur le mot lapin qu'on donne des informations, donc comme ce qui est déterminé en japonais est toujours après ce qui détermine, le mot "lapin" sera à la fin de la phrase.
    "qui avait un fusil" maintenant. Comme on l'a vu plus haut, pas la peine de chercher à traduire "qui", le pronom relatif n'existe pas en japonais. Il va donc falloir traduire le phrase "avait un fusil", et la mettre avant le mot "lapin" pour qu'elle le détermine, et hop, tu as ta PSR.
    Ca donne: 銃を持っていたウサギ。 un lapin qui avait un fusil.
    銃 (juu): un fusil.
    持つ (motsu): porter, tenir à la main.
    ウサギ (usagi): un lapin.
    Ca va?

    Jérémy

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    118
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par GKWaka
    Par contre, tu es sur pour le "basho" ?_?
    Ca dépend, rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku comme le disait si bien Tochiji.

  10. #10
    Modératrice
    Inscrit
    juin 2003
    Messages
    860
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Citation Envoyé par bloodbrother
    rien ne t'empêche de l'écrire "bashô" mais dans ce cas, cela désignera le célèbre poète de haiku.
    Ou 芭蕉 , le bananier plantain, auquel le poète (Matsuo Munefusa de son vrai nom) a emprunté son pseudonyme...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Correction construction des chiffres en hiragana
    Par yokohama dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/12/2011, 17h34
  2. Construction Si.... alors
    Par Alex_G dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 6
    Dernier message: 21/12/2007, 10h16
  3. Séismes Arnaque à la construction à Tokyo
    Par GATTACA dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 37
    Dernier message: 20/12/2005, 19h49
  4. Construction de phrase avec de multiples no
    Par Hideki dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 14/10/2005, 12h04
  5. probleme pour formuler une phrase
    Par collegeFouFou dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/11/2004, 15h19

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé