Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : Fansub: traducteur, timeur, editeur, karaokemaker...

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Fansub: traducteur, timeur, editeur, karaokemaker...

    Coucou!



    Je suis le dirigeant d'une "team" de fansub, nommé Brozeur'Love (pour faire dans le changement des noms banales, on dit banales ou baneau?^^) (ce qui signifie que l'ont traduit et sous titre des animés ou manga gratuitement pour les faires partager aux francophones), et je me demandais si certain d'entre vous étiez interessés par ce travail. J'ai déjà une bonne équipe puisque nous avons très bientôt fini une série, plus 4 autres en cours qui avances à un bon rythme.

    Mais voila plus on est de fou plus on rit donc je vous explique brievement les différentes taches:

    Traducteur: ca va de soit, c'est la traduction, du Japonais de préférence ou bien si impossible de l'anglais (par les animés/manga déjà fansubés par les anglophones)

    Timeur (pour les animés): Celui qui se charge de déterminer le moment d'apparition et de disparition du sous titre, donc de chaque phrase. Travail simple qui peut être rapide avec l'habitude (un bon timeur mais 1 heure a timer un animé de 20 minutes).

    Editeur (pour les animés): Travail requierant de l'expérience, il s'agit de choisir la police utilisée et de créer des effet divers. Car contrairement à un sous titre ordinaire de film de cinéma, nous rajoutons des effets bien placé (pour une traduction de paneau ou d'insigne) pour faire correspondre le plus possible notre traduction avec l'animé original... Pour faire joli :P . C'est difficile à apprendre au début mais ca va de mieux en mieux, chaque animé est un entrainement ^^'

    Editeur (manga): Ceci est tout a fait différent de l'edition d'animes, puisque nous travaillons pas sur une vidéo mais sur une page scannée, on utilise donc photoshop. On colle la traduction faite auparavant sur bloce note et on la place dans la bulle correspondante avec une police choisie.
    Travail minutieux, mais agréable si on aime le manga que l'ont edit (comme tout les traveaux d'ailleurs^^).

    Check: Relecture de la traduction pour vérifé les fautes d'orthographes et le sens des phrases (nous ne sommes pas des traducteurs diplomés )

    Karaoke (pour les animés): Vous savez tous ce qu'est un karaoke, et dans les animés nous en faisons avec les chansons japonaises (en romaji) et la traduction des génériques de début et de fin.
    Si l'édit est difficile, le karaoke l'est encore plus:
    -Il faut timer la phrase syllabe par syllabe.
    -Et éditer chaque syllabe.
    Un bon karaoke maker possède un bon répertoire d'effets, pour pouvoir faire des karaoke vraiment jolis!

    Encodeur (pour les animés): C'est la personne qui colle la vidéo japonaise appelée "raw", car elle ne contient aucun sous titre, avec le(s) fichier(s) d'effets et de sous titres. Il faut s'y connaitre en la matière pour rendre des vidéo de plus haute qualité possible (ainsi que le son).

    RawHunter: Celui qui recherche les raw, vidéo ou scan, pour pouvoir faire le travail, il les envoit à l'encodeur. Ceci est facultatif et est souvent confondu avec l'encodeur.

    Voila~
    Vous voyez donc que c'est un véritable travail, demandant organisation (ah ça oui!! Je suis une vrai maman avec mon équipe^^).

    Si vous êtes interessez poster ici. Si vous avez de questions faites de même. Bien sûr si vous hésiter par manque de temps ne vous en faites pas: on a tous une vie sociale bien entendu, on s'adapte, personne ne fait que ça (enfin j'espère pas pour eux... :P )
    Cependant je recherche des personnes qui veulent faire un travail sur le long terme, je ne souhaite pas de personnes qui me diront après un mois: "j'arrête". C'est toute une organisation donc... un membre en moins (qui ne previent que le jour même) peut tout faire arrêter pour un moment

    A vous de voir avec votre disponiblité, le temps que vous avez à consacrer...

    Notre site provisoir (bientot un nouveau forum): http://www.btbrozeur.tonsite.biz/

    Voila^^ nous avons aussi un salon mIRC: #Onii-chan @ irc.animasub.com
    (www.sysreset.com pour le programme)

    Bien entendu nous vous apprendrons tout ce dont vous aurez besoin...

    Bye bye ^__^


    › Lire Plus: Fansub: traducteur, timeur, editeur, karaokemaker...

  2. #2
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Lieu
    Entre Rouen et Le Havre
    Messages
    62
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Si vous chercher un timer... je me propose, c'est avec subrip que vous faite cela? Je suis débutant dans ce domaine... Enfin voilà je propose ma caididature^^
    L'artifice du costume et de la parure est de ceux qui, par la sotte vanité et le servile esprit d'imitation, entraînent le plus souvent à la corruption générale de la société.

    [ L'Homme et la Terre (1905) ]
    Jean Jacques Elisée Reclus

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Okay, on fait ca avec medusa ou sub station alpha, mais c possible aussi comme tu fais...
    Mail moi a MattisMussault@gmail.com (je suis desolé si c'est interdit de mettre un mail )

    Voila, viens sur le channel si tu veux. Notre site: http://www.btbrozeur.tonsite.biz/portal.php

    Ciao

  4. #4
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Lieu
    Entre Rouen et Le Havre
    Messages
    62
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Vi, Vi Je crois que tu peux...
    Oki, je vous rendrais visite une fois que mom modem sera arrivée parce que en 56K, c'est pas drôle^^

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Recherche traducteur Fansub les enquêtes de Kinadichi
    Par kfrfansub dans le forum Manga
    Réponses: 3
    Dernier message: 13/10/2012, 12h05
  2. Divers Devenir éditeur au Japon
    Par ShinJPop dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 10
    Dernier message: 19/02/2010, 12h21
  3. Info Editeur WYSIWYG
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/02/2008, 12h01
  4. Recherche traducteur Japonais-français pour fansub One Piece
    Par Gorille-chanceux dans le forum Manga
    Réponses: 0
    Dernier message: 03/01/2005, 20h50
  5. Traduction Jp -> Fr Recherche traducteur Fansub One Piece
    Par Gorille-chanceux dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 02/01/2005, 21h45

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé