Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : Traduction de: hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Messages
    11
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction de: hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to

    Bonjour tous le monde !

    Voila, je viens vous demandez votre aide pour la traduction d'une phrase ! Je ne parle pas Japonais, et n'en connais pas non plus l'ecriture, mais il me faudrais cette traduction, donc si vous pouvez m'aider, se serais GENIAL ! Je crois savoir que sans les kenji, il est beaucoup plus difficile de traduire une phrase, mais je suis désolé, je ne l'ai est pas ! !
    La phrase en question est :

    hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to kao

    A l'aide d'un dictionnaire en ligne, j'ai deja trouver la traduction de quelque mots, mais qui sais si se sont les bonnes ! surtout que sa n'a pas beaucoup de sens ainsi ! si cela peux vous aidez j'ai trouvé :

    hatsukoi : premier amour
    ya : fleche
    ni : deux, fardeau , bagage, charge
    kao : visage
    to : porte, portiere

    Mais comme vous le constatez ça n'a pas beaucoup de sens !

    Merci d'avance ! A bientot !
    sayonara !

    Dernière modification de JM, 18/12/2014 à 13h21
    " Si tu n'essaies jamais, bien sûr tu ne risques rien, mais autant être morte "

  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Lieu
    Paris
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    初恋や燈籠によする顔と顔

    Haïku de Tan Taigi.
    Traduction littérale :

    Le premier amour;
    Les deux visages qui s'approchent de la lanterne.


    Ce que j'ai trouvé...

    Tan Taigi
    炭 太祗 たん・たいぎ(1738-1791)
    江戸時代の俳人である。当時としてはかなり大胆な表現だったかも知れない。
    お盆であるから、そんなに華やいだ雰囲気でもない。どうしたら良いのか判らないでいる「顔と顔 」である。

    Haïjin (faiseur de haïku)de l'époque Edo.

    C'était sans doute une expression osée pour l'époque.
    L'abiance décrite n'est pas si gaie car c'est dans la période de OBon.
    Ce sont deux visages (visage et visage) qui ne savent pas quoi faire.


    OBon :
    Période de quatre jours, généralement du 13 au 16 août, pendant laquelle on prie pour le repos de ses ancêtres.
    http://www.commecadujapon.com/articl...0813-obon.html

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    décembre 2014
    Messages
    1
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase : hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to

    Trouvé dans une anthologie de Haikus la traduction suivante:
    Premier amour
    Près de la lanterne
    Visage contre visage

    Et l'explication: parmi les mots de saison qui caractérisent le haïku, la lanterne correspond à la fête de l'Urabon de l'ancien calendrier lunaire, fête qui se situe au début de l'automne. L'atmosphère particulière créée par une lanterne, quand soufflent les premiers vents frais de la fête des Morts, suggère avec une poignante intensité ce moment éphémère de la jeunesse où un jeune homme et une jeune fille, surmontant leur gêne, rapprochent leurs visages à la clarté d'une flamme.

  4. #4
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 243
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Re : Traduction d'une phrase : hatsukoi ya tôro ni yasuru kao to

    Espérons que cette cette traduction demandée ne fut pas urgente car depuis 9 ans...

  5. Les 2 utilisateurs suivants ont remercié skydiver pour sa contribution:

    christian (17/12/2014), margouyab26 (19/12/2014)

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé