Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 17

Sujet : corrections des examens,please.

  1. #1
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut corrections des examens,please.

    salut,

    voila je suis en deuxieme annee de deug japonais a paris7,et j'ai l'occasion de m'entrainer avec les examens de juin 2005,mais j'ai pas de corriger,alors pour pas rester avec des trous incorrigibles,j'aimerais exposer ici quelques phrases qui me posent probleme:

    premiere phrase:
    mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

    egalement cette phrase qui cote grammaire me met le doute:
    cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.
    それは秋に似ていなかった
    それは秋だと思えなかった
    ???j'hesiterais entre ces deux phrases,mais je suis sur qu'il y a autre chose... je ne sais pas bien rendre le mot"ressembler"dans ce contexte.

    dans une phrase il faut ecrire en kanjisour cela.
    est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.
    moi j'aurais ecrit:
    その為にはこの近くに店がありますか.

    merci d'avance.

    euh,je ne suis pas sur mais c'est correcte les deux mots suivants?
    pour papeterie:文房具屋 et pour pensionnat:寮 ?


  2. #2
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    euh,pardon de faire remonter mon topic,mais c'est que j'ai vraiment besoin d'aide,s'il vous plait.ou peut-etre personne ne sait correctement?

    s'il vous plait.merci

  3. #3
    Member
    Inscrit
    août 2003
    Lieu
    Paris France
    Messages
    49
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je peux au moins de confirmer que pour pensionnat c'est bien 寮 りょう

    Cela veut aussi dire Internat et dortoir

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    443
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Un temps qui ressemble à l’automne, je mettrais :
    秋のような天気だ
    Mais au passé je ne vois pas trop dans quelles conditions cette phrase peut être produite. Autrement dit, il s’agit de pure spéculation grammaticale, difficilement traduisible.

    Papeterie et cela, ça me semble correct (les kanji).
    いちばんせん、ドアがしまります、ごちゅういください

  5. #5
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci bien pour votre avis
    aki no you na tenki da.j'avais pas pense a cette tournure,merci

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: corrections des examens,please.

    Je te propose ces quelques phrases mais attention, ce ne sont pas des traductions litterales et je ne sais pas exactement non plus ce que l'on attend de toi. Des phrases ont sans doute ete vues durant les cours de l'annee (c'etait tres frequent dans les examens de Jussieu autrefois) et il est egalement possible que certaines tournures que j'emploie ici te soient inconnues.
    Citation Envoyé par shitakunai_kousokudouro
    premiere phrase:
    mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.
    「思うんだけど、彼女に書いた手紙の内容はちょっと変というか、趣味の悪い、強いて言えばバカな話ばっかり なんだよね。」
    egalement cette phrase qui cote grammaire me met le doute:
    cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.
    「とても秋とは思えないくらいの・・・」
    (Ma phrase n'est pas finie, je ne suis pas sur de ce que designe "cela." Mais en reflechissant un peu on pourrait mettre un 日 ou quelquechose dans le genre.)
    est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.
    Un peu bizzare, mais pourquoi pas 「その為の店は近くにありますか?」
    euh,je ne suis pas sur mais c'est correcte les deux mots suivants?
    pour papeterie:文房具屋 et pour pensionnat:寮 ?
    Oui.

  7. #7
    Member
    Inscrit
    août 2005
    Messages
    34
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.

    秋にあんまり似ていなかた。

    mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

    でもね、彼にかなり変な事か困らせた事を書くと思う。
    Ceci n'est qu'un élément de réponse car je ne sais comment dire "pour ne pas dire"...
    La phrase de tochiji me semble un peu trop tirée par les cheveux.

    est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.

    この事の売っている店はこの近くありますか。

  8. #8
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci beaucoupppp tochiji et akutaku.

    j'aime bien la phrase de tochiji,peut-etre un peu longue.
    je connais toutes les tournures,mais j'ai decidement du mal a traduire fr->jp.

    sinon,je me rends compte que pour la phrase de l'automne j'etais pas trop dans le faux ...c'est seulement qu'a jussieu ils sont tellement severes je crois bien.

    bon encore bien merci

    ps:si je sors de telles phrases,comme celle de tochiji,je doute qu'ils me comptent faut a jussieu,ou alors je leur mettrai une tete ^^

  9. #9
    Member
    Inscrit
    août 2003
    Lieu
    Paris France
    Messages
    49
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    j'ai demandé sur msn à un ami japonais qui me confirme que papeterie c'est plutot 文房具店

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Citation Envoyé par Akutaku
    cela ne ressemblait pas vraiment a l'automne.

    秋にあんまり似ていなかた。
    On traduit certes souvent "ressembler" par 似てる mais c'est ici totalement faux.
    Le seul cas on pourrait utiliser ce verbe dans le contexte actuel serait celui ou on comparerait l'automne de cette annee avec celui de l'annee precedente, ou bien encore l'automne au Japon avec l'automne en France par exemple.
    mais je trouve que tu lui ecris des choses assez etranges,ou comment dire,embarrassante,pour ne pas dire idiotes.

    でもね、彼にかなり変な事か困らせた事を書くと思う。
    Ceci n'est qu'un élément de réponse car je ne sais comment dire "pour ne pas dire"...
    La phrase de tochiji me semble un peu trop tirée par les cheveux.
    Pourquoi tiree par les cheveux? Il y a peut etre plus elegant mais il me semble que ma proposition transmet l'integralite de l'information tout en etant grammaticalement juste, ce qui n'est pas le cas de ta phrase. Ne le prends pas mal, mais non seulement il manque des elements importants dans ton exemple ("ou comment dire", "pour ne pas dire idiotes") sans compter que "困らせたことを書く" n'a pas de sens.
    est ce qu'il y a un magasin pour cela pres d'ici.

    この事の売っている店はこの近くありますか。
    "この事の売っている" n'a aucun sens et il manque le に apres 近く (indispensable dans ce type de construction). 
    Citation Envoyé par deedo
    j'ai demandé sur msn à un ami japonais qui me confirme que papeterie c'est plutot 文房具店
    D'un autre cote, l'usage voulant qu'on rajoute un "san" a la fin du mot me fait penser que 文房具屋 > 文房具屋さん est plus repandu...

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Correction Recherche d'un/e partenaire pour corrections d'articles
    Par ritsuko dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 11/10/2011, 02h44
  2. Fac Examens à Aix
    Par Blue Moon Baby dans le forum Facs, cours, tests, examens
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/05/2008, 19h04
  3. Méthodes Les corrections de Minna no nihongo
    Par kyonkyon dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 3
    Dernier message: 08/11/2005, 00h57
  4. Test examens du DELF ce dimanche
    Par Touriste dans le forum Facs, cours, tests, examens
    Réponses: 0
    Dernier message: 13/05/2005, 06h26
  5. Méthodes Corrections du MANEKINEKO: Nv 1
    Par cloudff7 dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 488
    Dernier message: 16/10/2004, 10h14

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé