Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 16

Sujet : traduction en kanji ?

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction en kanji ?

    quelqu'un pourrait-il me dire comment s'écrit mon nom en kanji
    beaulieu
    pour les prenom si j'ai bien compris on ne fais que des traduction phonetique en katagana

    nota: c'est pour signer mes tanto et waki (accompagné d'un poinçon pour eviter de faire copie)



    si vous avez besoin de renseignement complementaire c'est sans probleme

  2. #2
    Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Versailles
    Messages
    85
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Théoriquement, les noms étrangers (à l'exception des noms chinois et coréens bien sur qui s'écrivent déjà en kanji) sont tous transcris en katakana. Et ceci implique le Prénom ainsi que le nom.
    Tout ce qui a pu être dit au sujet des prénoms dans le fil très récent à ce sujet est donc appliqué de la même façon aux noms de famille.

    Aussi si tu veux une transcription, elle se fera généralement en katakana, ou en kanji selon la phonétique.

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Lieu
    Bruxelles-Brussels-- EUROPE
    Messages
    1 106
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut ecrire un nom en japonais

    salut à tous et toutes !

    votre nom en japonais ; suffit de taper , envoyer et ca y est !
    ici :

    http://japanese.about.com/gi/dynamic...anslation.com/

    tout simplement !

    tout en anglais , mais complet : ici......

    http://japanese.about.com/

    ja ne!
    Ichigo ichie !
    La Connaissance et la Beauté non partagées sont vaines ! (tchotto- copyright ) Tintin l'incontournable! L'éveil et l'invitation au voyage ! Nihongo de mo !! www.tintin.com + www.tintin.co.jp

  4. #4
    Modérateur Avatar de TB
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    1 138
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Mmm... Dans le cas de M. Beaulieu, le transcripteur automatique indiqué par Tchotto-san révèle son origine anglophone en donnant : ビーユーリーユー. C'est fort loin de la prononciation attendue, pour laquelle je suggère ボリュー ou ボーリュー. (Et même en anglais, si je me réfère à la prononciation britannique de Beaulieu, le transcripteur aurait dû donner quelque chose comme : ビューリ.)

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    118
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Pareil, pour Florent, il donne un résultat plutôt inattendu avec フロエント au lieu de  フロラン.
    De toute manière, les traducteurs automatiques sont très limités en règle générale.

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je vais prendre ta premiere ecriture TB (ボリュー)

    merci

  7. #7
    Senior Member Avatar de sekaijin
    Inscrit
    mars 2002
    Lieu
    Yvelines
    Messages
    140
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    oui effectivement c'est très anglophone
    Terrien -> ターリエン Ã* la place de テーリエン
    mais je trouve 世界人 bien plus simple et évident.

    A+JYT

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    suite au conseil d'un forumeur je poste donc ma requette ici (réutilisation de topic ) :



    si quelqu'un arrive a traduire ne serai ce que la moitié vous ferai le plus heureux des forumeur d la soirée

    merci d'avance

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    118
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ce n'est pas du japonais ton texte, mais du chinois.
    Par contre, le "style" de l'écriture est plutôt hum, "spécial".
    La personne ne pourrait pas l'écrire en plus standard ? ^^
    On arrive à reconnaître quelques caractères (,) mais pour le reste, euh....

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2005
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par bloodbrother
    Ce n'est pas du japonais ton texte, mais du chinois.
    je vais essayé de le retranscrire plus fidelement mais il se peut que ca soit ancien

    en tout cas merci d'avoir essayer j'espere que ma prochaine "ecriture" sera plus lisible [/b]

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp traduction kanji
    Par edioa dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/03/2013, 19h30
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction d'un kanji
    Par Gaofim dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/03/2010, 23h15
  3. Traduction Jp -> Fr traduction KANJI
    Par ShunOguri dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 13/08/2009, 14h28
  4. Traduction Fr -> Jp traduction en kanji
    Par wendygo dans le forum Traductions
    Réponses: 8
    Dernier message: 27/03/2009, 07h58
  5. Traduction Fr -> Jp traduction en kanji
    Par masamune69 dans le forum Traductions
    Réponses: 12
    Dernier message: 17/08/2008, 01h54

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé