Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : Tanizaki deux traductions pour une nouvelle.

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    282
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Tanizaki deux traductions pour une nouvelle.

    En toute logique la meilleure traduction doit être celle de la Pléiade. D'abord car plus récente et donc bénéficiant de méthodes de traductions plus abouties, ensuite parce que la première traduction est de Kikou Yamata qui n'est pas traductrice de formation et ne disposait pas de tous les moyens qu'ont les traducteurs actuels comme Daniel Struve. Ce n'est pas pour dénigrer le travail fait en son temps par Kikou Yamata, car à mon avis elle a tenu une part importante dans la diffusion de la littérature japonaise en France et ses traductions ont toujours un petit charme qui est loin de me déplaire.


  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Messages
    16
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci beaucoup pour cette réponse très complête.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Messages
    16
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut D / Tanizaki deux traductions pour une nouvelle.

    Bonjour,
    j'ai acheté récemment chez stock Deux amours cruelles de Tanizaki, contenant deux nouvelles, d'une part L'histoire de Shunkin et d'autre part Ashikari une coupe dans les roseaux textes traduits par Kikou Yamata paru en France en 1960. J'avais par ailleurs déja en ma possession Le coupeur de roseaux traduit par Daniel Struve pour les éditions Gallimard extrait du volume I de la Pleiade et datant de 1997. Il s'agit sans doute possible du même texte que Ashikari une coupe dans les roseaux et je voudrais savoir si une traduction est meilleure que l'autre, c'est à dire laquelle semble plus en adéquation avec le texte original.

  4. #4
    Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    53
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut les cerises

    bonsoir

    le probleme est deja apparu une fois
    avec une nouvelle de Osamu Dazai
    "Les cerises"
    On trouve une traduction
    dans le recueil " Cent vues du mont Fuji"
    faite par didier Chiche
    et une traduction dans le recueil "Anthologie de nouvelles
    japonaises contemporaines"
    traduction de yûko brunet et Isabelle Py balibar

    y'a t il eu un forum sur la difficulté de traduire un texte?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Auteur Junichirô Tanizaki
    Par Pinback dans le forum Littérature
    Réponses: 9
    Dernier message: 20/04/2011, 15h07
  2. Traduction Jp -> Fr cherche aide pour petites traductions de sites japonais sur le furet
    Par cheshirecat dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 26/03/2008, 10h48
  3. Budget Budget pour deux semaines
    Par valea dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 6
    Dernier message: 30/09/2007, 18h19
  4. Divers Adaptation au théâtre de Shunkin shô, d'après Tanizaki
    Par asagiri dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 30/09/2007, 16h17
  5. Traduction Jp -> Fr deux traductions svp
    Par Apocalipticangel dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 12/12/2004, 09h19

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé