Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affiche les résultats de 21 à 30 sur 32

Sujet : Traduction en language "jeune"

  1. #21
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    27
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bon, alors il semble bien que je me sois monté la tête toute seule
    Un petit instant de solitude de temps en temps, ça fait pas de mal :loll:

    Citation Envoyé par tochiji
    Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."
    Sérieux ??? Je te crois, mais j'étais persuadée que "kashira" était exclusivement féminin... Et je suis plutôt du genre à douter beaucoup, pas à parler à tort et à travers façon "poussez-vous je sais tout"... Bon, ben je me coucherai moins stupide ce soir... Quelqu'un pourrait-il donner quelques petites précisions ?



    Tu traduis やばい (yabai) par "bordel de m*rde", Tochiji ?
    C'est aussi vulgaire que ça ??? Je pensais que c'était familier, à ne pas employer avec le premier venu, mais pas à ce point...
    Parce que là, je voyais bien le "ça craint". Non ?

    Ah oui, j'avais pas pensé à donner ちょう (chô)...
    Y a めちゃくちゃ (mechakucha) aussi...D'après vous ce serait quoi l'expression la plus proche en français ? ちょう correspond bien à "trop" comme dans "trop bien !!", et pour mechakucha je dirais un truc du genre "super/hyper...", non ?

    Ah oui, "ossu"... mais c'est masculin, non ?
    J'en ai marre, je suis frustrée, y a plein d'expressions du langage masculin que j'adore entendre et que je pourrai jamais prononcer

    Tiens y a aussi
    まじ(で) (maji(de)) = sérieux ??? ==> マジかよ ??? (majikayo) 
    なんちゃって (nanchatte) = je plaisantais (just kidding). Ca rend pas bien, "je plaisantais", je trouve, alors voilà le contexte : vous faites marcher quelqu'un, et quand il a bien mordu à l'hameçon, vous dites なんちゃって d'une voix moqueuse.
    Je sais pas si c'est considéré comme du langage djeuns, et il est fort possible que j'ai mal traduit les expressions précédentes, mais j'essaie de contribuer un peu à ce fil... Pourquoi je sais pas plus de trucs, bon sang ?

    Ah, au fait, merci pr l'étymologie de おかま (okama), Tochiji.
    Je comprends maintenant pourquoi tu rechignais à la mettre... Mais ça fait toujours une anecdote, tant que ce n'est pas dit avec des mots crus...
    Vous VENDEZ vos DORAEMON, Asari-chan, Chibi Maruko-chan, etc... en VO ?
    Contactez-moi !

  2. #22
    Guest

    Par défaut

    pour "ossu", il me semble, mais je ne suis pas sur que ce soit aini dans tout les cas, qu'il s'agit de la contraction orale de "ohayou gozaimasu" (お早うございます). Il s'agit donc d'une salutation. Ce sont effectivement plutôt les jeunes hommes qui disent ceci, mais ce n'est pas forcément "familier"... puisque lorsque je travaillais au Shearton Hotel de Yokohama, tout le personnel saluait ses supérieurs hiérarchiques ainsi...

    cependant, après quelques recherches sur le web (histoire de vérifier que je ne dis pas trop de bêtises...), il semblerait tout de même que cette expression, qui est plutôt un "style" de language d'ailleurs, soit réservée aux relations amicales. Ainsi que:

    「うっす」
    「おはようッス」
    「おい~ッス」
    「ちゅ~す」
    「よっ」

    ... à voir donc. Mais je pense que おっす n'est pas "forcément" familier. Mais il appartient quand même au language jeune.
    Sinon, pendant un moment c'était la mode, surtout parmis les filles, de dire おっはー. Je crois que ça se fait encore . Je suis pas un jeune chébran donc je ne peux pas confirmer ; Perso, j'utilise pas trop le language "jeune" japonais. Je trouve que ça fait assez ringard en tant que gaijin. (et en général je n'aime pas trop la façon de parler des jeunSs japonais... )

    Le language jeune et moi, ça fait deux :lol:

  3. #23
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    27
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par gcworld
    「うっす」
    「おはようッス」
    「おい~ッス」
    「ちゅ~す」
    「よっ」
    Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).
    Bon, tenez-le vous pour dit, je n'ai aucune expérience du "vrai japonais": je ne suis pas encore allée au Japon, je n'ai pas encore de correspondant japonais (mais je vais commencer à en chercher), etc.
    Mes seules sources de japonais sont donc le japonais des animes, des manuels et Internet. Alors peut-être que ça ne se dit que dans les animes/mangas, mais je l'entends, de temps en temps, dans la bouche de jeunes hommes qui n'emploient pas souvent la forme polie, et qui l'utilisent quand l'obligation d'être poli se fait vraiment sentir. Et il me semble que c'est une manière d'être poli tout en gardant un air désinvolte, nonchalant...

    じゃあ、どう思いますか
    jaa, dô omoimasu ka

    Et pour le よっ, quelle est son origine ? il n'a rien à voir avec le "yo" américain, si

  4. #24
    Guest

    Par défaut

    Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).
    Tu a raison, à l'oral les jeunes (homes) japonais contractent souvent le 「です」 en 「っす」. Par exemple:
    いいですよ。->いいっすよ。
    C'est un language jeune. Ca reste tout à fait poli, mais avec une certaine dose de décontraction. Le son "u" est plus ou moins accentué, plutôt moins que plus.

    Par contre, pour おっす, effectivement le "u" est presque toujours totalement gommé [ÔsSs].


    Sinon, me vient à l'esprit une expression jeune très à la mode ces derniers temps:
    「キモイ」
    qui signifie: dégoûtant, obsène.
    C'est la contraction de 「気持ち悪い」.

  5. #25
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Tsuki-chan
    Citation Envoyé par tochiji
    Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."
    Sérieux ??? Je te crois, mais j'étais persuadée que "kashira" était exclusivement féminin... Et je suis plutôt du genre à douter beaucoup, pas à parler à tort et à travers façon "poussez-vous je sais tout"... Bon, ben je me coucherai moins stupide ce soir... Quelqu'un pourrait-il donner quelques petites précisions ?
    Tu n'as pas tout a fait tort, mais il faut se dire que tout n'est pas aussi tranche et que l'on peut assez souvent introduire quelques mots ou expressions normalement reservees a telle ou telle situation pour ajouter un effet ou une nuance par exemple.
    Dans le cas de mon anecdote, il se trouve en fait que l'ancien superieur de mon collegue etait par contre lui tres effemine et que certains tics de langages de ce dernier l'ont influences malgre lui. Je fais personellement attention a ne pas prendre les memes "defauts."
    Tu traduis やばい (yabai) par "bordel de m*rde", Tochiji ?
    C'est aussi vulgaire que ça ??? Je pensais que c'était familier, à ne pas employer avec le premier venu, mais pas à ce point...
    Parce que là, je voyais bien le "ça craint". Non ?
    やばい a un usage exclusivement familier mais ce n'est pas particulierement grossier. Ma traduction n'est pas une traduction mot-a-mot et j'aurais tout aussi bien put ecrire "Saperlipopette!" ou "Ventrebleu!" car dans cette phrase やばい est utilise premierement en tant qu'interjection.
    Pour en finir avec やばい on pourrait aussi rappeler ses variations comme やべぇ ou やっべ , etc...
    Ah oui, "ossu"... mais c'est masculin, non ?
    J'en ai marre, je suis frustrée, y a plein d'expressions du langage masculin que j'adore entendre et que je pourrai jamais prononcer
    Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.
    Ah, au fait, merci pr l'étymologie de おかま (okama), Tochiji.
    Je comprends maintenant pourquoi tu rechignais à la mettre... Mais ça fait toujours une anecdote, tant que ce n'est pas dit avec des mots crus...
    Comme dit le proverbe, il n'ya pas de question bete, il n'ya que des reponses idiotes.
    Ce ッス (ssu) me fait penser à un truc. Je n'en suis pas sûre du tout, mais il me semble que ça peut aussi être employé en contraction de です (desu) (le "u" se prononce je crois, contrairement à "desu") (par contre, dans "ossu", il ne se prononce pas,si ?).
    Tu as raison pour la contraction de "desu" par contre le "u" ne se prononce pas plus que dans "desu."
    Tu a raison, à l'oral les jeunes (homes) japonais contractent souvent le 「です」 en 「っす」. Par exemple:
    いいですよ。->いいっすよ。
    C'est un language jeune. Ca reste tout à fait poli, mais avec une certaine dose de décontraction. Le son "u" est plus ou moins accentué, plutôt moins que plus.
    Question: "Jeune," c'est jusqu'a quel age? J'admets que la moyenne d'age dans ma boite est relativement basse (moins de 30 ans) mais il n'y pas vraiment de "jeun's" et pourtant je dirais que 3/4 de mes collegues utilisent ces contractions sans mesure (ou presque).
    Sinon, me vient à l'esprit une expression jeune très à la mode ces derniers temps:
    「キモイ」
    qui signifie: dégoûtant, obsène.
    C'est la contraction de 「気持ち悪い」.
    Euh... キモイ c'etait deja a la mode il y a 5 ans. Pour faire un peu plus recent on pourrait citer キモかわいい par exemple, souvent utiliser pour decrire quelquechose qui est entre les deux ou bien tellement キモイ qu'il en devient 可愛い .

  6. #26
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    27
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour la confirmation, Gcworld

    Très intéressante, l’histoire sur « kashira », Tochiji. Alors comme ça les frontières du langage masculin et du langage féminin ne sont pas aussi épaisses que ça… Encore bien du boulot en perspective… Ma, pas grave, je ne suis pas de ceux qui se découragent à la première occasion, et puis de toute façon, quand on choisit d’apprendre une langue, ça ne s’arrête jamais. Même avec notre langue maternelle, alors, une langue « adoptée »…
    Et puis même si y a des moments de désespoir, genre « y a trop à apprendre, j’en verrai jamais le bout, et puis à quoi bon, j’y arriverai jamais de toute façon », ils finissent toujours par passer et à devenir « t’inquiète, j’suis une pro, moi, dans 1 an je suis capable de soutenir une thèse en japonais, tu sais pas à qui t’a à faire ». Ahem… Le truc, c’est de finir par se dire qu’il ne faut pas être extrémiste dans la vie, que ce sera ni la 1ère ni la 2ème solution, mais le milieu, à savoir qu’on finira par arriver, cahin-caha, à comprendre presque tout. Comment ça, « vous, vous y êtes arrivés en 1 an » ???
    もううううう!!! そんなこといわないでよ!
    Je sais, je suis hors-sujet, mais c’est pour les tous débutants qui lisent ceci. Tant qu’il y a de la motivation, on y arrive, vous verrez…

    Citation Envoyé par tochiji
    やばい a un usage exclusivement familier mais ce n'est pas particulierement grossier. Ma traduction n'est pas une traduction mot-a-mot et j'aurais tout aussi bien put ecrire "Saperlipopette!" ou "Ventrebleu!" car dans cette phrase やばい est utilise premierement en tant qu'interjection.
    Pour en finir avec やばい on pourrait aussi rappeler ses variations comme やべぇ ou やっべ , etc...
    Pour ce qui est de la traduction en général : j’ai remarqué que tu aimes la précision, ça tombe bien : moi aussi. Or, ici, ce n'est pas une question de "traduction mot-à-mot ou pas", mais bien de changement de registre de langue. Et ce n’est pas à dédaigner. Certes, tu n’avais peut-être pas l’intention de passer des heures à chercher la traduction idoine, ce que je comprends tout à fait… Mais se tromper de registre peut froisser l’interlocuteur, si ce dernier manque de compréhension et d’humour…
    Je suis sûre que certaines personnes à qui tu parles familièrement et qui n’y voient aucun inconvénient seraient gênées si tu passais au registre vulgaire.De plus, je rajouterai que, pour une langue comme le japonais qui accorde tant d’importance aux niveaux de politesse, c’est a fortiori un « détail » que l’on ne doit pas prendre à la légère.
    Voilà, la minute sérieuse est terminée. Ouf ! C’est épuisant !
    Ah, une dernière chose : j’aimerais faire la connaissance des personnes que tu fréquentes qui utilisent encore « Ventrebleu ! » ou « Saperlipopette ! », loll, même ma grand-mère elle le dit plus… Mais qui sait, tu pourrais essayer de lancer une mode :P Soit dit en passant, en japonais ça pourrait le faire : je vois bien サペルリポペット…

    Citation Envoyé par tochiji
    Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.
    Pourquoi ? Parce que ça fait gros ringard ou gros lourd ? Si c'est ça j'en ai déjà entendu parler. Pourtant, moi, quand un étranger emploie des formules familières voire argotiques ou « à la mode », ça me pose aucun problème, et je pense que c’est pareil pour les autres français, à part les « i no naka no kawazu », mais ceux-là, faut pas s’en occuper…
    Et les jeunes japonais, ils trouvent aussi ça ridicule ? Qu'il ne soit pas bien vu qu'un étranger qui n'est pas encore à l'aise avec le japonais utilise ces formules, je comprends, mais si c'est quelqu'un qui maîtrise bien la langue ?

    Pour ce qui est de きもちわるい « kimochi warui », ça fait quelque temps que je me demande si il est correct d’omettre le い des adjectifs verbaux. Il me semble avoir entendu "kimochi waru", plutôt dans la bouche de jeunes. Bon, ce n'est qu’une supposition basée sur de maigres observations, si ça se trouve c’est tout simplement familier, et peut-être dit par des personnes de tous âges, hommes ou femmes, ou si ça se trouve je l’ai rêvé… (oui, quoi de plus normal, je paranoïe sur les structures grammaticales japonaises dans mon sommeil… Pas vous ? Ahem… ) Alors, qu'en pensez vous ? Fruit de mon imagination ou réalité ?

    Citation Envoyé par tochiji
    Question: "Jeune," c'est jusqu'a quel age? J'admets que la moyenne d'age dans ma boite est relativement basse (moins de 30 ans) mais il n'y pas vraiment de "jeun's" et pourtant je dirais que 3/4 de mes collegues utilisent ces contractions sans mesure (ou presque).
    Ca dépend de l’état d’esprit de chacun, m’enfin ça peut aller jusqu’à 28-30 ans, non ?
    Et puis y a « jeune » et « djeuns ». On va p’t-être pas philosopher sur la différence pendant 3 plombes, mais « djeuns », c’est la caricature de l’ado, qui emploie tout plein d’expressions « djeuns ». Ceci dit, on peut continuer à 28 ans par exemple à employer de temps en temps des formules qui font « jeune » sans pour autant que ça fasse « djeuns ». C’est pas très clair, là… Je suis arrivée à me faire comprendre ??
    Je pense qu’on sera d’accord, en tout cas, pour dire que si il n’est pas rare que des gens de 40 balais emploient une expression, alors elle ne peut plus être considérée comme « jeune ».
    Après quand à se demander à quel âge exactement on peut commencer à penser à ses obsèques parce que plus considéré comme « jeune » , c’est une question d’état d’esprit, la jeunesse…


    J’ai une nouvelle expression jeune en plusieurs déclinaisons :
    “じゃん” “じゃねぇか” “じゃないか”
    J’ai du mal à le traduire en français, à vrai dire. D’ailleurs je me trompe peut-être sur le sens :
    Ca a le même sens que ね, mais en plus « cool ».
    J’espère que vous aurez la formule adéquate en français, parce que moi…

  7. #27
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Tsuki-chan
    Pour ce qui est de la traduction en général : j’ai remarqué que tu aimes la précision, ça tombe bien : moi aussi. Or, ici, ce n'est pas une question de "traduction mot-à-mot ou pas", mais bien de changement de registre de langue. Et ce n’est pas à dédaigner. Certes, tu n’avais peut-être pas l’intention de passer des heures à chercher la traduction idoine, ce que je comprends tout à fait… Mais se tromper de registre peut froisser l’interlocuteur, si ce dernier manque de compréhension et d’humour…
    Il n'y a pas a proprement parler de "traduction idoine." La traduction n'est jamais plus qu'une interpretation, une transposition d'une langue a l'autre; ce n'est pas une science exacte.
    Au mieux je pourrais te citer quelques definitions du dictionnaire:
    やばい:
    (「やば」の形容詞化)危険や不都合が予測されるさまである。危い。もと、てきや・盗人などが官憲の追及が きびしくて身辺が危い意に用いたものが一般化した語。
    ou
    〔「やば」の形容詞化。もと,盗人・香具師(やし)などの隠語〕
    (1)身に危険が迫るさま。あぶない。「―・いぞ,逃げろ」
    (2)不都合が予想される。「この成績では―・いな」
    (3)若者言葉で,すごい。自身の心情が,ひどく揺さぶられている様子についていう。「格好良い」を意味す る肯定的な文脈から,「困った」を意味する否定的文脈まで,広く用いられる。「この曲,―・い(=格好良い )よ」
    Mais seul l'usage permet de se faire une idee du niveau de langage exact auquel le mot appartient.
    Ah, une dernière chose : j’aimerais faire la connaissance des personnes que tu fréquentes qui utilisent encore « Ventrebleu ! » ou « Saperlipopette ! », loll, même ma grand-mère elle le dit plus… Mais qui sait, tu pourrais essayer de lancer une mode :P Soit dit en passant, en japonais ça pourrait le faire : je vois bien サペルリポペット…
    J'admets avoir plus ou moins perdu le contact avec la langue Francaise parlee mais je trouve que ces expressions resument bien l'expression recherchee.
    Citation Envoyé par tochiji
    Masculin ou pas je te deconseille fortement d'utiliser ce type de langage quelquesoit la situation.
    Pourquoi ? Parce que ça fait gros ringard ou gros lourd ? Si c'est ça j'en ai déjà entendu parler. Pourtant, moi, quand un étranger emploie des formules familières voire argotiques ou « à la mode », ça me pose aucun problème, et je pense que c’est pareil pour les autres français, à part les « i no naka no kawazu », mais ceux-là, faut pas s’en occuper…
    Et les jeunes japonais, ils trouvent aussi ça ridicule ? Qu'il ne soit pas bien vu qu'un étranger qui n'est pas encore à l'aise avec le japonais utilise ces formules, je comprends, mais si c'est quelqu'un qui maîtrise bien la langue ?
    Ce n'est bien sur que mon opinion personelle, mais tu connais beaucoup d'etrangers qui "maitrisent bien la langue," suffisament pour qu'employer des mots de registres tres familiers ou vulgaires ne choque pas?
    Pour ce qui est de きもちわるい « kimochi warui », ça fait quelque temps que je me demande si il est correct d’omettre le い des adjectifs verbaux. Il me semble avoir entendu "kimochi waru", plutôt dans la bouche de jeunes. Bon, ce n'est qu’une supposition basée sur de maigres observations, si ça se trouve c’est tout simplement familier, et peut-être dit par des personnes de tous âges, hommes ou femmes, ou si ça se trouve je l’ai rêvé… (oui, quoi de plus normal, je paranoïe sur les structures grammaticales japonaises dans mon sommeil… Pas vous ? Ahem… ) Alors, qu'en pensez vous ? Fruit de mon imagination ou réalité ?
    Fruit de ton imagination. Ce qui se passe en fait dans ton exemple est que le い final est attenue, un peu comme si on etait pris d'une soudaine envie de vomir qui empecherait de prononcer le mot jusqu'au bout.
    Et a brule-pourpoint je ne vois pas d'autre exemple d'adjectifs en い qui perdrait leur terminaison.
    J’ai une nouvelle expression jeune en plusieurs déclinaisons :
    “じゃん” “じゃねぇか” “じゃないか”
    J’ai du mal à le traduire en français, à vrai dire. D’ailleurs je me trompe peut-être sur le sens :
    Ca a le même sens que ね, mais en plus « cool ».
    J’espère que vous aurez la formule adéquate en français, parce que moi…
    Ce n'est en tout cas pas une expression recente, car じゃねぇか ou じゃないか sont des formes existantes depuis des dizaines (si ce n'est plus) d'annees et じゃん c'est une des formules les plus connues du Tokyo-ben.
    Toutes ces expressions sont equivalentes et peuvent etre declinees en 「じゃないですか」, 「じゃない?」,「ではないか」 et ont toutes a la base le sens de 「ではありませんか」(traduction super literale: "...n'est-il pas?"
    A la forme polie on aurait par exemple とても綺麗ではありませんか? (totemo kirei de wa arimasen ka? = N'est ce pas tout a fait ravissant!) ce qui donnerait en langage familier de Tokyo, めっちゃめっちゃキレイじゃん (meccha meccha kirei jan = C'est super beau!) ou dans un autre dialecte regional, なまらきれいやん , par exemple.

  8. #28
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Lieu
    Lyon, France
    Messages
    136
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    SUGEE !!


    J'ai déja entendu des femmes à la TV jap' le dire. Cette expression n'est pas masculine.
    "If you put in mind, you can accomplish anything"
    Gackt Camui

  9. #29
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par sozaburokano
    SUGEE !!


    J'ai déja entendu des femmes à la TV japONAIS' le dire. Cette expression n'est pas masculine.
    Cette expression est en tout cas tres familiere (tout comme "shiranai" > "shirane," "takai" > "take," "umai" > "ume", etc...) et donc avant tout masculine et pas vraiment appropriee dans la plupart des situations.

  10. #30
    Senior Member Avatar de zev
    Inscrit
    mars 2005
    Messages
    2 102
    Merci
    17
    Remercié 100 Fois dans 72 Messages

    Par défaut

    Adjectfis perdant le i :

    Yabai => Yaba (や~ば!)
    Dekai => Deka (で~か!)
    Amai => Ama (あ~ま!)
    ...
    generalement donc des adjectifes en ai
    Juste histoire de renforcer le sens je pense.

    generalement aussi je pense qu'on peut remplacer ~oi, ~ai en ~ee
    おもしれェ
    ありえねェ
    じゃねェ
    かきえねェ
    たけェ

    enfin pas pour tout (Omoi > Omee ? jamais entendu)

    Entre amis ca passe tres bien en tout cas. (Eviter avec les collegues quand même)
    La campagne ca vous gagne!
    http://goo.gl/dZ5uWR

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  2. Traduction Fr -> Jp Traduction de "Carpe Diem" en Japonais
    Par krysletransporteur dans le forum Traductions
    Réponses: 11
    Dernier message: 19/09/2009, 16h50
  3. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  4. Traduction Fr -> Jp traduction de "mention" et de "entre ça et ça
    Par Raph dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 07/07/2005, 16h47

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé