Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 32

Sujet : Traduction en language "jeune"

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Tsuki-chan
    Quelqu'un sait-il comment on dit "ça craint", "c'est nul" ?
    "il craint, ce gars..." ou "ça craint", en parlant d'une situation.
    "c'est nul, ce que t'as fait" ou "t'es trop nul".
    Pour la situation j'aurais quelques reserves, mais pour le reste, 最低 (ou pour faire jeuns' a donf' サイテー) me semble tout a fait approrie, exemple あんたサイテー (remplacez あんた par le pronom personel ou nom approprie a la situation [あんた serait plutot utilise par des filles par ex.]).
    Pour "ca craint", tu peux utiliser " Dasai" je pense.
    D'autres ???
    Non, car "dasai" ca signifie simplement "ringard," ce qui n'est pas me semble-t-il l'expression que recherche notre ami(e).
    par contre j entends souvent "DACHUU" mais ça veut dire quoi?!!
    C'est sans doute l'expression ~だっちゅうの (dacchuu no) ou ~だちゅうの (dachuu no) qui est le resultat d'une contraction de ~だというの (da to iu no) qu'on peut traduire en gros par "(mais/puisque) j'te dis que...."
    Il me semble que cette tournure a ete mise a la mode par un groupe (un duo?) d'idols il y a quelques annees mais cela demande sans doute confirmation.
    [Edit: en effet il s'agissait du duo "Pirates" et leur fameuse pose. だっちゅ~の! recut le prix de l'expression a la mode de l'annee en 1998. Google Link]
    Une variante, dans un ton plus sec et moins "kawaii," est l'indemodable だっつうの (dattsuu no)


  2. #12
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    27
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je croyais que さいこう et さいてい étaient des superlatifs : « le plus… ». Genre, tu es le meilleur, le pire dans ta catégorie… Or, il n’y a pas cette connotation dans « tu crains, t’es nul, t’es grave ».
    Ou alors j’avais mal interprété さいこうet さいてい… A vous de me le dire…Et merci pour vos réponses !
    Et, Tochiji, quand tu dis « pour faire jeuns' a donf' », ce sont les katakanas qui donnent cet effet, je suppose ; alors c’est pour ça que certains noms qui ne sont absolument pas d’origine étrangère sont parfois écrits en katakanas dans les mangas ? Pour donner un effet de style ?
    Je me doutais que c’était un truc de ce genre, mais je n’en étais pas sûre… Pourriez-vous m’en dire plus ?

    Non, car "dasai" ca signifie simplement "ringard," ce qui n'est pas me semble-t-il l'expression que recherche notre ami(e).
    Je ne connaissais pas ださい, qqn pourrait-il l’employer en contexte?
    Ah, au fait Tochiji, je suis bien une fille… Je ne sais pas si beaucoup d’hommes trouveraient ça cool de rajouter un –chan après leur pseudo… A moins d’être gay et un peu « folle » sur les bords…Au fait, comment dit-on « homo », en japonais ? J’ai déjà entendu おかま dans les animes, mais j’ai peur que ce soit insultant, et/ou que ce ne soit pas « homo », mais « travesti », ce qui n’a rien à voir.

    Oulà, ça fait un peu beaucoup de questions, tout ça Mais bon… Yoroshiku !

    P.S. Je trouve que ce fil est une excellente idée… Ce serait dommage de le laisser perdre, non ? Alors si vous avez d’autres expressions à demander ou à proposer, n’hésitez pas !
    Vous VENDEZ vos DORAEMON, Asari-chan, Chibi Maruko-chan, etc... en VO ?
    Contactez-moi !

  3. #13
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Mais si

    "okama" est en effet le terme couramment utilisé.
    On peut ajouter le suffixe "chan" à un prénom masculin sans problème. Tout dépend du contexte.

  4. #14
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Lieu
    Australie Occidentale
    Messages
    22
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je crois aussi que les gens des regions differents au Japon ont des mots differents .. par exemple, on peut dire "charappoko" a Kobe et ca c'est l'argot, mais on ne le comprend pas a Tokyo ... non?

  5. #15
    Senior Member Avatar de nishi
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Au coeur de la Mediterranee, a apprecier le soleil en toute saison...
    Messages
    517
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Quelqu'un sait-il comment on dit "ça craint", "c'est nul" ?
    "il craint, ce gars..." ou "ça craint", en parlant d'une situation.
    "c'est nul, ce que t'as fait" ou "t'es trop nul".
    Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.

    j'ai déjà entendu des "jeunes" dire mayuu au lieu de umai.
    (il paraît que la mode vient d'une publicité)
    Ca vient d un programme de tele "debuya" ou le presentateur et ses comparses qui sont tous obeses (ou presque) ont devellopes un vocabulaire pour les "gros". まいう est donc la version de おいしい mais pour les plus envelloppes des japonais.

    Je crois aussi que les gens des regions differents au Japon ont des mots differents .. par exemple, on peut dire "charappoko" a Kobe et ca c'est l'argot, mais on ne le comprend pas a Tokyo ... non?
    En effet il y a des especes de dialectes correspondants a chaque region. Le Kansaiben, le Tokyoben, le Kyushuben, le Sadoben....
    Mais ca ne correspond en fait pas qu aux regions. Par exemple a Kyushu tu as le Fukuokaben, le Kagoshimaben, le Oitaben etc.
    Le japonais devient donc vite tres complique quand on quitte la capitale...
    Par contre les japonais, generalement, se comprennent quand meme tres bien entre eux. On pourrait mettre ca en parrallele avec l accent de Paris et celui de Marseille..

  6. #16
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Tsuki-chan
    Je croyais que さいこう et さいてい étaient des superlatifs : « le plus… ». Genre, tu es le meilleur, le pire dans ta catégorie… Or, il n’y a pas cette connotation dans « tu crains, t’es nul, t’es grave ».
    Ou alors j’avais mal interprété さいこうet さいてい… A vous de me le dire…Et merci pour vos réponses !
    La raison est simple: le Francais et le Japonais sont des langues differentes. On arrive de temps en temps a trouver des ressemblances, des points communs, etc... mais on ne peut pas en general transposer les mots d'une langue a l'autre en conservant leur sens (j'espere que tu vois ce que je veux dire car la phrase precedente a certainement besoin d'etre reformulee).

    Un exemple peut-etre plus parlant en prenant -presque- au hasard un mot Anglais que tout le monde connait car tres semblable a son equivalent Francais: "bomb."
    Alors que l'expression "it's the bomb" a le meme sens qu'en Francais "c'est de la bombe/c'est une bombe/c'est du tonnerre/c'est genial" la phrase "the film bombed at the theatres" au contraire exprime le fait que le film en question a ete un veritable desastre, un flop lors de sa sortie en salles.

    Mouais, bon, il est pas top moumoute mon exemple. Notez que la traduction litterale de la phrase precedente n'aurait d'ailleurs aucun sens ni en Anglais ("This example isn't top wig") ni moins en Japonais ("この例文は最高峰のカツラではない").
    Et, Tochiji, quand tu dis « pour faire jeuns' a donf' », ce sont les katakanas qui donnent cet effet, je suppose ;
    C'est surtout le fait que le mot est donne phonetiquement サイテー (saitee) au lieu de 最低 (saitei) d'ou l'emploi des katakana, un peu comme ケータイ (keetai) qui a plus ou moins remplace le mot d'origine 携帯 (keitai).
    Je ne connaissais pas ださい, qqn pourrait-il l’employer en contexte?
    Exemple en contexte avec plein de formules jeuns':
    あいつダサい服きてる、ありえねぇ~
    "Ouah l'autre il s'habille avec des fringues ringardes, je te raconte pas." Ben si, raconte... zyva!
    Je ne sais pas si beaucoup d’hommes trouveraient ça cool de rajouter un –chan après leur pseudo…
    Comme le disaient Arnold et Willy (de la serie " Diff'rent Strokes"), il faut de tout pour faire un monde et il y a beaucoup de gens bizarres (ou simplement ignorants) sur le net. Il parait que plus de la moitie des personnages feminins dans les MMORPG sont en fait joues par des hommes.
    A moins d’être gay et un peu « folle » sur les bords…Au fait, comment dit-on « homo », en japonais ? J’ai déjà entendu おかま dans les animes, mais j’ai peur que ce soit insultant, et/ou que ce ne soit pas « homo », mais « travesti », ce qui n’a rien à voir.
    おかま peut en effet etre insultant de la meme maniere qu'affubler une personne de sexe masculin du terme de "folle" peut l'etre en Francais.

    J'eviterais aussi de donner l'etimologie de ce mot car nous somme sur un site au public large et a une heure de forte ecoute.

    Ensuite il y a bien en effet des differences dans l'usage de ces mots et il est plus prudent d'utiliser 同性愛者 ou meme ホモ . Quoique le sujet en lui-meme ne se prete pas forcement a des conversations prudentes...
    Par contre les japonais, generalement, se comprennent quand meme tres bien entre eux. On pourrait mettre ca en parrallele avec l accent de Paris et celui de Marseille..
    C'est vrai pour les accents, mais beaucoup de dialectes (je pense notamment au Hokkaido-ben ou Aomori-ben par exemple) sont totalement incomprehensibles pour le reste de la population (non-originaire des regions en question).

  7. #17
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    27
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par skydiver
    "okama" est en effet le terme couramment utilisé.
    On peut ajouter le suffixe "chan" à un prénom masculin sans problème. Tout dépend du contexte.
    Perso, je connais que 2 cas où on peut utiliser -chan pour un homme adulte ou un jeune homme, c'est pour désigner quelqu'un que l'on connaît depuis tout petit ou le cas cité précédemment. Sinon une femme ou une fille peut appeler un petit garçon comme ça, mais pour un homme adulte, à part ces 2 cas, je vois pas... Ceci dit, mes connaissances étant assez réduites, n'hésitez pas à éclairer ma lanterne

    Citation Envoyé par nishi
    Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.
    Ah oui, comme « mortel » en français, qui passe du péjoratif au mélioratif selon le contexte ?

    Ca vient d un programme de tele "debuya"
    C’est une insulte, « debu », non ?

    Citation Envoyé par tochiji
    おかま peut en effet etre insultant de la meme maniere qu'affubler une personne de sexe masculin du terme de "folle" peut l'etre en Français
    Pour ce qui est du terme « folle », je suis désolée s’il a blessé, mais c’était une formule humoristique (bon, d’accord, j’admets, j’ai été en meilleure forme…) et je ne pense pas que mes propos avaient l’air homophobes, bien au contraire. Les homos utilisent eux-mêmes ce mot, je ne vois pas pourquoi je ne l’utiliserais pas sous prétexte de politiquement correct. D’ailleurs, si ça se trouve je suis lesbienne ou bi, ça, t’en sais rien… Ce qui compte, c’est ce que t’as dans le cœur, et je sais que je n’ai aucun sentiment homophobe (ceci dit, je te l’accorde, ça, t'en sais rien non plus...). Je ne dirais pas que j’ai un très bon ami homo, ce que disent certains racistes pour tenter de se justifier, puisque ce n’est pas vrai, mais si j’apprenais qu’un de mes potes ou copines l’est, ça ne me poserait aucun problème. Gomen, j’ai un peu pris la mouche, Tochiji, mais je n’aime pas l’idée qu’on puisse me prendre pour ce que je ne suis pas, même sur le net. Le terme « folle » désignait un certain type de personne, pas les homos en général, je voulais parler des hommes japonais qui utilisent « kashira », par exemple… Comment tu les désignerais, toi ?
    Si tu trouves un terme plus acceptable, je l’utiliserai volontiers…

    Quand à l’étymologie du mot おかま, personnellement, je considère qu’un mot est un mot, je vois l’utilité d’étudier les mots grossiers autant que les mots d’un registre plus formel. Que cela puisse heurter la sensibilité de certains, je le comprends et le respecte tout à fait, mais j’aime la linguistique en général, et je pense qu’il faut voir dans ce cas les choses avec une approche « scientifique ». Le tout étant de ménager ceux qui ne veulent pas avoir à y être exposés en mettant les précisions en question façon "spoil", donc en les rendant invisible à celui qui ne veut pas les voir.
    Dans ce fil, on parle de langage « jeune », il peut donc s’y glisser des mots s’apparentant de près ou de loin à des insultes, et ils sont bons à savoir, déjà parce que je trouve ça drôle, mais ce n’est que mon avis perso, et je respecte évidemment qu’on ne le partage pas, et puis aussi parce que si un jour quelqu’un s’adresse à moi en utilisant ce mot avec un grand sourire :loll: , je trouverais ça mieux de savoir qu’il m’insulte…

    Et je voudrais pas abuser, mais quand vous donnez un mot, pourriez-vous l’utiliser en contexte, svp ? pour やばい, par exemple...

    PS: Quand je relis mon post, ça fait vraiment pitbull qui ronge son os et qui veut pas le lâcher... :loll: Surtout, crois pas que j'ai une dent contre toi, Tochiji, j'ai apprécié tes réponses, très complètes, c'était juste pour que les choses soient claires.

    Ja ne

  8. #18
    Senior Member Avatar de nishi
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Au coeur de la Mediterranee, a apprecier le soleil en toute saison...
    Messages
    517
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

     でぶ、debu n est pas une insulte en soit, cela veut dire "gros".
    Beaucoup de japonais un peu envellopes sont affubles de ce surnom.

  9. #19
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Tsuki-chan
    Pour ce qui est du terme « folle », je suis désolée s’il a blessé, mais c’était une formule humoristique (bon, d’accord, j’admets, j’ai été en meilleure forme…) et je ne pense pas que mes propos avaient l’air homophobes, bien au contraire.

    Gomen, j’ai un peu pris la mouche, Tochiji, mais je n’aime pas l’idée qu’on puisse me prendre pour ce que je ne suis pas, même sur le net.
    Je te rassure, il me semble que personne n'aie pris(?) cela pour des propos homophobes. Enfin moi je dis ça je m'en fous hein, je suis ni homo, ni Belge, ni Suisse alors... je suis normal (phrase empruntee a Coluche).
    Le terme « folle » désignait un certain type de personne, pas les homos en général, je voulais parler des hommes japonais qui utilisent « kashira », par exemple… Comment tu les désignerais, toi ?
    Le hasard fait que j'ai un collegue (mon superieur hierarchique direct pour etre precis) qui utilise assez souvent justement le "kashira" en fin de phrase et il n'y a pas une chance sur un million qu'on puisse penser une seconde qu'il soit un "folle."

    Quand à l’étymologie du mot おかま, personnellement, je considère qu’un mot est un mot, je vois l’utilité d’étudier les mots grossiers autant que les mots d’un registre plus formel. Que cela puisse heurter la sensibilité de certains, je le comprends et le respecte tout à fait, mais j’aime la linguistique en général, et je pense qu’il faut voir dans ce cas les choses avec une approche « scientifique ». Le tout étant de ménager ceux qui ne veulent pas avoir à y être exposés en mettant les précisions en question façon "spoil", donc en les rendant invisible à celui qui ne veut pas les voir.
    Desole donc pour ceux qui mangeraient devant leur clavier.
    おかま est a l'origine un recipient, sorte de croisement entre un bol et une casserole, dont le fond a tendance a coller et a brunir/noircir (ben oui, le riz passe sur le feu, ca colle et change de couleur).
    Mais quelle est la relation entre cet ustensile qui n'avait rien demander a personne et les "folles," se demanderont certains? Disons que le lien est fait par une pratique sexuelle qui est souvent brandie comme symbole de l'homosexualite.
    Amis de la poesie, bonsoir.
    Citation Envoyé par nishi
    Tu peux aussi utiliser やばい. Ca veux aussi bien dire "c est trop fort" que "ca craint". Ca depend du contexte et du ton sur lequel tu le dis.
    Ah oui, comme « mortel » en français, qui passe du péjoratif au mélioratif selon le contexte ?
    Pas tout a fait. C'est plus comme 全然 (zenzen) qui a la base etait utilise dans un sens negatif (全然怖くない。=Zenzen kowakunai=J'ai absolument pas peur.) mais s'emploie maintenant egalement au positif (全然大丈夫です。 = Zenzen daijoubu desu= Tout roule comme sur des roulettes.)
    La logique sous-jacente etant que les extremes sont en fait tres proches. "Pain Is So Close To Pleasure" comme le dit la chanson.
    Et je voudrais pas abuser, mais quand vous donnez un mot, pourriez-vous l’utiliser en contexte, svp ? pour やばい, par exemple...
    やばい、仕事に遅刻する!= Bordel de m*rde, je suis a la mega
    bourre pour le taff!
    あの曲聞いた?超ヤバイよ!! = T'as entendu cette chanson? Trop mortelle j'te dis!!

  10. #20
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Lieu
    Bruxelles-Brussels-- EUROPE
    Messages
    1 106
    Merci
    0
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Osss....! minna! ( osss....= ohayo gozaimasu ! ) :lol:

    D'avance, MERCI à tous... pour l'effort de transcrire en " romaji " , les mots que vous empruntez au japonais ! :lol:

    Car beaucoup - dont je suis - ne suivent pas !

    Gokuro sama deshita !!!
    Ichigo ichie !
    La Connaissance et la Beauté non partagées sont vaines ! (tchotto- copyright ) Tintin l'incontournable! L'éveil et l'invitation au voyage ! Nihongo de mo !! www.tintin.com + www.tintin.co.jp

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  2. Traduction Fr -> Jp Traduction de "Carpe Diem" en Japonais
    Par krysletransporteur dans le forum Traductions
    Réponses: 11
    Dernier message: 19/09/2009, 16h50
  3. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  4. Traduction Fr -> Jp traduction de "mention" et de "entre ça et ça
    Par Raph dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 07/07/2005, 16h47

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé