quelle place tient-elle, que ce soit au niveau musical ou au niveau cinematrographique. est ce que les japonais s'interesse a la langue francaise ou est ce qu'il sont plus adepte des "couleurs francaises" traduites en japonais?
quelle place tient-elle, que ce soit au niveau musical ou au niveau cinematrographique. est ce que les japonais s'interesse a la langue francaise ou est ce qu'il sont plus adepte des "couleurs francaises" traduites en japonais?
? Peux-tu reformuler ta question?
En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…
en gros est ce que le japonais regarde des films francais sous titrés ou doublé?
La plupart des téléviseurs autorisent la V.O. et la version japonaise.
Les films au cinéma sont généralement en V.O.; c'est le cas de la grande majorité des films français projetés dans l'archipel
C'est plutôt rare ça en France, à part au Caméo...Envoyé par skydiver
Il y a une raison à ça? préférence pour la couleur locale? grève des interprètes?
Plusieurs théories.
Certains disent que les spectateurs japonais préfèrent entendre le jeu de l'acteur qui est à l'écran et non celui d'un autre comédien (le doubleur).
D'autres pensent que c'est parceque la synchro labiale et beaucoups plus compliquée.
Qui sait vraiment ?...
hah le jeu de grands acteurs francais en V.O...
c est vrai que dans le cas des "tontons flingueurs" un doublage etait faire une catastrophe- mon epouse est une inconditionnelle d'audiard depuis la vision de la copie rennove sous-titree.
mais dans le cas "d'indochine" et de catherine la grande, c etait moins evident... ma soeur recitait mieux ses textes a l ecole(hs)
des amis japonais disaient qu ils croyaient les films francais tous "chics et casse-pied", avant de decouvrir un cinema plus populaire.
j ai fait visonner dans le desordre:
les tontons flingueurs :lol: :lol:
le pacte des loups
taxi 2
les rivieres pourpres 1 :lol:
huit femmes :lol: :lol:
vidocq :lol:
ne nous fachons pas :lol: :lol: :lol: :lol:
la soupe aux choux si si
bref un tres tres petit apercus du cinema francais, et, de plus, j avais choisi les films, donc un manque d objectivite de ma part dsl
[HS] Pour répondre à ashigaru, au sujet des sous titres. Je pense que c'est tout simplement à cause de la paresse d'un grand nombre de spectateurs.
Les sous titres, c'est plus rapide et ca coûte nettement moins cher que le doublage (qui nécéssite aussi un traducteur!).
Pas oublier. Des fois, ta les deux, c'est juste la scéance qui est différente mais tu as souvent le choix, avec ou sans Doublage. Mais en général ils sont tous doublé japonais.
J'ai un ami fan de cinéma qui parle pas un mot d'anglais mais maitrise le jap, donc peux pas fair autrement.
Le doublage cadre mal sur les levres car les acteurs-doubleurs japonais lisent le texte sur un cahier, bref, c'est du travail d'amateur quand on compare aux techniques utilisees en France.
Je passe parfois des films a mes eleves. Ils aiment bien "Le diner de cons", et ce genre de comedies tres francaises. Les vieux Belmondo comme "L'alpagueur", ou les films d'action produits par Besson plaisent aux plus jeunes de 14 ans (Taxi, Yamakasi,...).
"Amelie" est aussi tres celebre au Japon.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)