Affiche les résultats de 1 à 9 sur 9

Sujet : disposition d'éléments dans des titres...

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Paris
    Messages
    120
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut disposition d'éléments dans des titres...

    bonjour,



    voilà j'aimerais vous demandez la traduction des titres suivants:

    "ai suru kimi no sora ni ireba"

    "kaze ni mukai aruku you ni"

    "kimi wo shiranai machi e"


    Ce n'est pas tant le vocabulaire qui me pose problème mais c'est la disposition de certains verbes ou de certains éléments dans la phrase.....

    Désolé de vous dérangez pour si peu.

    Je vous remercie d'avance
    Mieux vaut les conseils de trois hommes ordinaires plutôt que ceux d'un vieux sage.

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut titres

    bonjour

    aimer mettre dans ton ciel???
    pour la phrase du milieu
    je dirais marcher contre le vent
    pour la 3
    la ville te connait pas ( est ce que le e apres machi est la particule e ou le e de image

    bon ma trad est tres sujette a caution desole

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    il faudrait davantage "situer" ces phrases dans un contexte.
    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  4. #4
    Senior Member Avatar de Pascal
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    Kyoto
    Messages
    846
    Merci
    0
    Remercié 125 Fois dans 66 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    aimer mettre dans ton ciel???
    Non, il faut mettre des parenthèses pour mieux comptendre

    (aisurukimi)nosoraniireba.

    ireba:c'est居る, pas 入る
    c'est donc être, pas mettre.
    aisurukimi: toi que j'aime
    no sora -> je pense que c'est no soba???

    Et pour l'ensemble: si j'étais près de toi que j'aime.
    Avec le ciel, ça donne si j'étais dans ton ciel, toi que j'aime.
    Mais je pense qu'il y avait une faute de frappe...

    Bon, j'ai un truc sur le feu et un pastis dans mon verre, je reviens!

    ....

    ....

    M'r'v'là!

    Kaze ni mukai aruku you ni: comme si je (nous) marchions contre le vent.

    Kimi wo shiranai machi e:

    Il y a un ellipse du verbe. On peut dire:

    T'emmener dans une ville inconnue.

    Ou encore: Partir avec toi vers une ville inconnue. C'est moins
    précis, mais ça sonne mieux en français.

    Pascal

  5. #5
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut trad

    oops! ireba pas comme ca 入れ歯 bien sur :lol: et soba 側(に)car avec sora c`est bizzare en effet

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Paris
    Messages
    120
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci beaucoup !!!!

    et c'était bien "soba"

    merci encore

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "sora" peut être pas mal :

    quand je suis dans ton ciel, mon cher
    comme si je marchais contre le vent
    (j'ai le courage de t'emmener) toi à une ville inconnue…

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    août 2002
    Messages
    372
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Keya,

    Tu n'as pas tenu compte du conditionnel, mais peut-être n'avais-tu pas de pastis dans ton verre ?

    Agnès,

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Hein? OouAis hé hé, ze mélanzé du shochu dans mon pastagaaar…

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Eléments du Japon
    Par Fulgurant dans le forum Histoire et traditions
    Réponses: 5
    Dernier message: 16/03/2009, 11h37
  2. sous-titres japonais
    Par koolshin dans le forum Questions pratiques pour les japonais en France
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/11/2007, 11h36
  3. Dorama jdramas - sous titres ?
    Par papaJonkaille dans le forum Dorama japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 18/08/2007, 21h27
  4. Sous titres en japonais
    Par dtb dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/05/2005, 02h59
  5. Divers Les éléments Japonais ?
    Par angebleu dans le forum Histoire et traditions
    Réponses: 14
    Dernier message: 19/04/2005, 10h25

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé