Bonjour,
J'ai une emission TV (Domoto Kyoudai) que je n'arrive pas à traduire..
Si quelqu'un peut m'expliquer ce qu'il dit suivants les phrases suivantes ?
Je ne comprends pas le verbe "okimasu"
Bonjour,
J'ai une emission TV (Domoto Kyoudai) que je n'arrive pas à traduire..
Si quelqu'un peut m'expliquer ce qu'il dit suivants les phrases suivantes ?
Je ne comprends pas le verbe "okimasu"
"If you put in mind, you can accomplish anything"
Gackt Camui
Pourtant ce verbe existe bien, mais ici la phrase est これはオチます♥ (kore wa ochimasu), ce qui dans le contexte (ou les bribes de contexte) pourrait se traduire assez librement "comme ca elles tombent comme des mouches," c'est-a-dire qu'avec cette methode de drague minimaliste il "emballe."Je ne comprends pas le verbe "okimasu"
Et c'est quoi cette méthode ?
Sortir ? mais oui je peux......
Mieux vaut les conseils de trois hommes ordinaires plutôt que ceux d'un vieux sage.
Ah okk !!
Mais avant, il dit quoi ?
Heu..pardon ?Envoyé par genjo-sans-eau
- Je n'aime pas trop draguer, alors si (elle) me plait, je pense que je m'approcherais doucement et lui ferais un baisé (kudoku no suki ja nai kara, sono mama ki ni ittara su--toitte, kiss suru n ja nai ka na)
- Avec ça, (elles) tombent (kore ha ochimasu)
AAAAAAAAHH
MEEERRCIIIII !!!!!!!!!!!!!
Ce ne serait pas Gackt par hasard qui aurait dit ça ?
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)