Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : Les Dix Commandements au Japon

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Les Dix Commandements au Japon

    Bonjour,
    Je viens de m'inscrire sur ce forum. Ca fait un moment que je cherche une réponse et peut être que je pourrais en trouver une ici.

    Je suis depuis un moment la comédie musicale "Les Dix Commandements" et ils sont actuellement au Japon.
    Un site internet a été créé pour l'événement mais malheureusement tout est en japonais ce que je ne parle pas du tout hélas.
    Donc est ce que quelqu'un serait prêt à nous aider, en traduisant au moins la page news, pour que l'au soit un peu au courant de ce qui se passe



    http://www.dix-com.com/news.html

    Merci beaucoup pour votre aide
    Emilie

  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    JE sais que j'en demande beaucoup, mais est ce qu'alors quelqu'un pourrait juste m'aider à traduire ceci :

    場内大興奮で大きな手応え!
    「スペクタクル十戒」初日を迎える。

    ヨーロッパで240万人を動員したミュージカル「スペクタクル十戒」が2月18日、約4,100人の観客を 集めて大阪城ホールにて日本公演初日の幕を開けた。
    若いカップルに混じってかつての名作映画世代の中高年も多く見受けられ比較的静かに始まったステージだった が、終演後のカーテンコールではスタンド席も合わせて観客総立ちのスタンディングオベーションとなり、興奮 のあまり席を立ってステージ前に駆けつける観客達が現れるほどの歓迎振りに、出演者達も大きな手応えを感じ た日本公演初日となった。
    また、そうした興奮冷めやらぬカーテンコールの中、モーゼ役を演じたセルジオ・モスケットが「スペシャルゲ スト」をコールすると、なんと今作品のテーマ曲を日本語版で歌った平原綾香が登場。全出演者達と共に「BL ESSING 祝福」を披露して大いに会場を沸かせた。終演後にコメントを求められ「一幕目お客さんたちが静かなので、大 丈夫かなと思っていたのですが自分が出た時(カーテンコール時)にはお客さんが総立ちになっていて、ちゃん とこの感動が伝わっていたんだなと実感することが出来ました。素晴らしい作品なので是非皆さんもご覧になっ て下さい。」と熱烈な応援をした平原綾香だったが「実は私もクラシックバレエを11年やっていて、さりげな くアピールはしてるんですけど、こうした舞台を見ると自分もやってみたくなるんです。」と自らのミュージカ ル出演にも意欲を見せていた。
    「スペクタクル十戒」大阪公演は2月27日まで。東京公演は3月4日から始まる。

    ou alors me dire où je pourrais le traduire.
    Merci

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    25
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    si tu parles anglais, je ne vois u'une solution, c'est le traducteur automatique de google.......mais la traduction est parfoit tres mauvaise avec une syntaxe tirée par les cheuveux (le sujet avant le verbe,des adjectifs n'importe où) enfin tente quand meme

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci j'ai trouvé un traducteur qui traduit directement en français. Mais c'est vrai que pour comprendre la traduction il faudrait encore une fois un décodeur !!!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé