Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 14

Sujet : traduction de "je vous prie d'accepter mes excuses

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Messages
    1
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction de "je vous prie d'accepter mes excuses

    bonjour,
    Je ne connais pas encore grand chose à la langue et à la culture japonaise, mais je cherche à traduire "je vous prie d'accepter mes excuses" pour répondre à mon prof de karaté.
    D'avance merci Manue


  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2004
    Messages
    119
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Sumimasen devrait-être suffisant

  3. #3
    Senior Member Avatar de ushirogiri
    Inscrit
    octobre 2004
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    ça dépend de l'empleur de l'annerie qu'il a fait....

    j'opterrai pour
    "gomen kudasaru"

    mais je suis pas sur alors
    si un "confirmé" pouvais "affirmer"

  4. #4
    Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    le plus simple:
    sumimasen

    plus poli:
    gomen nasai

    poli et plus formel:
    moshiwake arimasen

    encore au dessus:
    moshiwake gozaimasen

    Il y a d'autres variantes. Si tu as fait une faute, ce sera plutot les deux derniers.
    Si tu lui as marche sur le pied, le deuxieme.
    Si c'est sans importance, sumimasen.

    On en fait jamais trop en politesse et en excuse avec un japonais, de plus c'est ton professeur, tu lui dois donc, en quelque sorte, un respect encore plus fort qu'a un eleve de ton niveau.
    Mais ton joker, c'est que tu n'es pas japonais, tu n'es donc pas sense prononcer la phrase juste qu'aurait prononce un japonais. Fais de ton mieux.

  5. #5
    Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    J'avais oublie... tu auras donc deduit que "je vous prie d'accepter mes excuses" correspond plutot a "moshiwake arimasen/gozaimasen", jusqu'a ce que quelqu'un ait trouve quelque chose de mieux, et que cense ne s'ecrit pas sense comme je l'avais ecrit.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    août 2002
    Messages
    372
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Interrogation ...

    Bonsoir,

    Dans quel contexte pouvons-nous utiliser  失礼しました  「しつれいしました」
    (shitsureishimashita) ?

    N'est-ce pas pour s'excuser d'une faute que l'on a commise ?

    Agnès,

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut oui,

    tes variantes sont correctes et très bien... C'est bien de mettre des phrases à plusieurs degrés comme ça !

    On a plus qu'à s'adapter...

    A+

    Michaeru

  8. #8
    Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Un des exemples classique d'utilisation de shitsurei shimasu, c'est lorsqu'on s'apprete a faire quelque chose d'impoli (ou suppose comme tel) ou deranger quelqu'un , ainsi lorsqu'on rentre dans un piece ou quelqu'un se trouve, lorsque le serveur amene le plat demandee dans un restaurant, ou avant de se moucher.

    Par opposition donc, shitsurei shimashita (le passe, l'action est faite) lorsqu'on se retire d'une piece ou l'on est suppose avoir derange quelqu'un, lorsque le serveur s'en va, qu'on a fait une chose "impolie" donc ...c'est quand meme une formule toute faite, qu'on emploi sans reflechir, pas quand on va presenter ses excuses.

    Personnellement, je n'emploierais pas shitsurei shimashita apres une faute commise, j'entends par la avoir casse quelquechose, fait du tort a quelqu'un etc...

  9. #9
    Modérateur Avatar de TB
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    1 138
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Remarque : dans mōshiwake arimasen (申し訳ありません) le O est "long".

    Je pense que tant de contrition va faire sourire le professeur de karaté.

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2004
    Lieu
    三軒茶屋
    Messages
    543
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je pense même que c'est inutile.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction de "s'il vous plait"
    Par Aleliwi dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 25/03/2012, 12h53
  2. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  3. Cette musique vous plaît ? Site bizarre " +18 " on
    Par tchotto dans le forum Musique
    Réponses: 5
    Dernier message: 31/03/2006, 22h23
  4. Oeuvre "Je vous écris" de INOUE Hisashi
    Par yakimono dans le forum Littérature
    Réponses: 4
    Dernier message: 29/03/2005, 12h12
  5. "Petit" questionnaire... si vous avez du temps
    Par Astrose dans le forum Manga
    Réponses: 6
    Dernier message: 18/02/2005, 10h25

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé