J'ai beau n'être qu'un débutant en japonais, des copains me posent souvent cette question. Mais c'est pas si facile de répondre si on veut aller au delà du trivial "la prononciation ça va, la grammaire est plutôt simple mais très différente, et l'écriture c'est l'enfer".

Finalement, j'ai trouvé que 3 ou 4 exemples de traduction mot à mot étaient bien plus parlants pour faire réaliser à quel point la structure du japonais est différente de celle du français. Alors au cas où d'autres se posent cette question sur ce forum, je poste quelques exemples...

Tout à l'envers !
je regarde la personne qui ressemble à Bob
Bob ni.niteiru.hito o.miteiru
à Bob.ressembler.la personne.je regarde

On s'y fait à tout inverser, mais c'est vraiment pas facile au début, surtout pour les phrases un peu longues.


Du positif avec du négatif
je dois y aller
ikanai.to.ikenai
je n'y vais pas.si.ça ne peut pas aller

Là on commence à réaliser que l'anglais et son "I must go" c'était vraiment du gateau...


J'espère que...
j'espère qu'il fera beau
haretara.ii.naa
s'il fait beau.bien.<sentiment de "alala ça serait vraiment bien si...>

La transformation en japonais n'est pas évidente, et j'étais souvent bloqué pour dire un mot gentil à quelqu'un avant une quelconque épreuve. On voit déjà ici une particule terminale (na), sujet trop vaste pour que j'ose l'aborder...


Le conditionnel passé pour quoi faire ?
j'aurais dû acheter du pain hier
kinou.pan o.kattara.yokatta
hier.du pain.si j'achète.c'était bien

Et oui, avec en gros un présent, un passé et un conditionnel, le japonais se passe très bien de nos chers passé simple, subjonctif, subjonctif passé, futur antérieur, et autre plus-que-parfait... Comprendre comment toutes les notions véhiculées par ces temps sont transcrites en japonais est vraiment intéressant.